Читать книгу Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Рюноскэ Акутагава, Сосэки Нацумэ - Страница 11

Поэзия танка
Нагацука Такаси

Оглавление

Из книги «Собрание танка Такаси»

Из цикла «Хижина в Нэгиси»[21]

Стихотворение, сложенное при посещении Обитателя Бамбукового селенья[22]

Пришел навестить

стихотворца, наставника Сики

в тяжелые дни, –

а он, к постели прикован,

рисует нынче картину…


«Ты на ложе простерт…»

Ты на ложе простерт,

но взгляни сквозь стеклянные сёдзи[23] –

разве не для тебя

зеленеет первая травка,

возвещая весну и радость?!


Из цикла «Стихи из поэтического дневника»

25-го числа под вечер ставлю силки на бекасов

Над колосьями риса

в осенних полях заливных

туман клубится.

Ярко светит луна в поднебесье.

Слышу, кличут на тяге бекасы…


30-го числа идет дождь

Видно, жалко и ей –

беспокойно щебечет сойка,

прикрывая крылом,

как зонтом, от осеннего ливня

деревцо хурмы под забором…


Из цикла «Шестнадцать песен о цветах»

«У края поля…»

У края поля,

где, выглядывая из воды[24],

поют лягушки,

в перелеске белым-бело –

распустились калины цветы…


«Поспевает ячмень…»

Поспевает ячмень.

Замешались меж желтых колосьев

пятна ярких цветов –

щедрым летним солнцем согретый,

раскрывается подмаренник…


«Перед домом в саду…»

Перед домом в саду,

где туман навевает прохладу

в ранний утренний час,

подметаю сухие листья,

опадающие с бадьяна…[25]


Из цикла «Разные песни осени и зимы»

«На поле осеннем…»

На поле осеннем,

где после уборки бобов

лишь сорный щетинник

клочками торчит повсюду,

сверчки уныло стрекочут…


«Деревья стригут…»

Деревья стригут.

С павлонии ветка упала,

придавила цветок –

на безжизненном стебле простерта

белоснежная хризантема…


Из цикла «Песни осени»

«Куриное просо…»

«Куриное просо»

вздыхает под ветром ночным,

Летят, отцветая,

осыпаются лепестки –

это осень уходит тайком…


«Как будто бы осень…»

Как будто бы осень

опустилась в листву на ночлег –

и ветви павлоний

убаюкивают ее,

шелестят в сгустившейся тьме…


Снова слегка щемит сердце при виде последнего цветка камелии

Ну что ж, увядай!

О камелия, ты леденеешь

на холодном ветру –

и никто не взглянет печально.

Сходны наши с тобою судьбы…


«Всуе пышно цвели…»

Всуе пышно цвели

и теперь опадаете всуе!

Представляются мне

лепестки облетевших камелий

загустевшими каплями крови…


Ожидая корабль, чтобы плыть в провинцию Бунго[26], провел день и ночь в домике на берегу Внутреннего моря

Сегодня ночью

так звонко сверчок верещит

неподалеку –

может быть, к примеру, на кухне,

где-нибудь в овощной корзинке?..


21

Цикл «Хижина в Нэгиси» посвящен Масаока Сики, учителю и другу поэта, чей дом находился в окрестностях тогдашнего Токио, в Нэгиси.

22

Обитатель Бамбукового селенья – литературный псевдоним Масаока Сики.

23

…стеклянные сёдзи... – В доме прикованного к постели Сики были сделаны стеклянные сдвижные двери, чтобы больной мог любоваться садом.

24

У края поля, // где, выглядывая из воды… – Имеется в виду заливное рисовое поле.

25

Бадьян – священное дерево буддистов.

26

Бунго – провинция на восточной оконечности острова Кюсю (в старом административном делении).

Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века

Подняться наверх