Читать книгу Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Рюноскэ Акутагава, Сосэки Нацумэ - Страница 12
Поэзия танка
Коидзуми Тикаси
ОглавлениеИз книги «У реки»
Из цикла «Выжигают лес в горах»
«Отсвет пожара…»
Отсвет пожара
багровеет в вечерних горах.
Черные тени
от приземистого бамбука[27]
на бумагу сёдзи ложатся…
Из цикла «К случаю»
На водах
Окончился дождь.
Закатное солнце сияет.
Клубящийся пар
плывет над новой купальней,
а рядом – цветущие груши…
«Пригласили меня…»
Пригласили меня
к соседям – попариться в бане.
На обратном пути,
хоть луна светила неярко,
мелкий снег так мерцал, искрился!..
Из цикла «В гостях у мэтра Ито Сатио»
«Я пришел в этот сад…»
Я пришел в этот сад,
и вот под тенистым покровом
нежной вешней листвы
долго-долго стою, вдыхая
древа софора[28] благоуханье…
«Уж которую ночь…»
Уж которую ночь
провожу с твоего позволенья
в этом скромном жилье –
и сегодня за полночь ляжем,
засидевшись вдвоем за чаем…
Голоса сверчков
Вечером лунным,
составив на поле снопы,
не ухожу я –
надо всей округой звенят
голоса осенних сверчков…
Из книги «Земля на кровле дома»
Из цикла «Хижина „Ни пылинки“»[29]
«Доброго друга…»
К Ито Сатио
Доброго друга
отправился навестить.
Цветы ромашки –
как же рано раскрылись они
у ограды в этом саду!..
«В доме у друга…»
В доме у друга,
распарившись, в ванне сижу –
и даже запах,
что порой долетает от хлева,
для меня по-свойски приятен…
Из цикла «Путешествие к Фудзи»[30]
«Фонарь погасив…»
Фонарь погасив,
иду в предрассветную пору
и вижу вдали,
как белесый туман клубами
растекается над землею…
«В час предрассветный…»
В час предрассветный
звезды на небе горят,
а надо мною
очертанья черной горы –
Фудзи ввысь вздымает главу…
«Отступает туман…»
Отступает туман –
и вершиною бледно-лиловой
вырастает вдали
там, над рощей, громада Фудзи.
Тьма ночная сменилась рассветом…
27
…от приземистого бамбука… – Имеется в виду похожий на траву низкорослый бамбук саса.
28
Софора – декоративное парковое дерево.
29
Хижина «Ни пылинки» – так называл свою обитель поэт Ито Сатио.
30
«Путешествие к Фудзи» – паломничество к горе Фудзи было популярно как среди поэтов и художников, так и среди простого народа с глубокой древности. Отсюда название цикла.