Читать книгу Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Рюноскэ Акутагава, Сосэки Нацумэ - Страница 5

Поэзия танка
Ёсано Тэккан

Оглавление

Из книги «Север, юг, восток и запад»

Осенним днем думаю о родном крае

Этой осенью вновь

я дом навестить не сумею –

там, в селенье родном,

не дождавшись меня, опадает

у реки печальная ива…


Песня, сложенная в связи с решительным столкновением Японии и Китая по корейскому вопросу в мае 1904 г.[8]

Право же, ни к чему

разговоры вести понапрасну –

все вопросы решить

может только меч самурайский,

только этот клинок заветный!..


Гора Фудзи

Вспоминаю стихи,

чтобы с чувствами древних поэтов

соразмерить восторг –

предо мною в снежном убранстве

гордый лик божественной Фудзи!..


«Взял я кисть – и теперь…»

Взял я кисть – и теперь

пусть свершится веление рока!

Если скажут: «Отдай

плоть свою за клинок разящий»,

не пристало мне колебаться…


Путевые заметки из Кореи

Над вершинами гор

тоскливым и грозным призывом

рык тигриный звучит[9] –

все сильнее ветер вечерний,

все темнее мрачные пади…


Из книги «Пурпур»

«Говорить о любви…»

Говорить о любви[10]

мы оба еще не устали.

Что ж, удел наш таков –

вновь и вновь умирать, воскресая

под напев восходящего солнца…


«По плечам, по спине…»

По плечам, по спине,

словно шелковое покрывало,

пряди черных волос

ниспадают пышной волною

в упоенье ночи весенней…


«Я в объятиях милой…»

Я в объятиях милой

о славе отчизны забыл –

все померкло, поблекло.

Лишь звезда в небесах багровеет,

да белеют венчики лилий…


«Мне изведать дано…»

Мне изведать дано

зарожденье неясного чувства,

что чуть брезжит во мгле –

во врата этой вешней ночи

я вхожу, объятый любовью…


«Не оставлю ее…»

Не оставлю ее

безответной любовью томиться

на осеннем ветру –

и сто двадцать ри не помеха

для того, кто торопится к милой!..


«Осенило ее…»

Осенило ее

томление страсти осенней –

«Десять лет, десять лет!» –

на руке моей пишет кровью

из прокушенного мизинца…


«Нет, тебе не к лицу…»

Нет, тебе не к лицу

оттенки столичной помады –

лучше губы окрась

свежей густо-багряной кровью

из мизинца, что мною прокушен!..


8

Песня, сложенная в связи с решительным столкновением… – Это и все последующие стихотворения сборника посвящены событиям Японо-китайской войны 1894–1895 гг., которая окончилась победой Японии и отторжением у Китая Корейского полуострова. Тэккан, воодушевленный идеями укрепления империи, отправился военным корреспондентом в Корею.

9

…рык тигриный звучит… – В Японии не водится крупных хищников (за исключением острова Хоккайдо, где встречаются медведи, – но в эпоху Мэйдзи Хоккайдо был для японцев почти заморской территорией). Экзотический образ тигра приобретал поэтому в стихах Тэккана усиленную смысловую нагрузку.

10

Говорить о любви… – Здесь и далее поэт воспевает свое чувство к Акико, возлюбленной, а впоследствии жене (речь идет о прославленной поэтессе Ёсано Акико).

Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века

Подняться наверх