Читать книгу Кошачье кладбище (Кладбище домашних животных) (др. перевод) - Стивен Кинг - Страница 11

Часть первая
КОШАЧЬЕ КЛАДБИЩЕ
11

Оглавление

Наутро за столом Элли, видимо, уже прочитав новую записку, спросила, что это значит.

– А значит это то, что Черу предстоит маленькая операция, – пояснил Луис. – На день мы отвезем его к ветеринару. А вернется и больше не станет убегать со двора.

– И через дорогу не будет? – спросила Элли.

ОНА ХОТЬ И МАЛЕНЬКАЯ, НО СООБРАЖАЕТ.

– И через дорогу не будет.

– Ясно! – кивнула дочь и больше вопросов не задавала.

Луис был готов к слезам, к долгим уговорам (разве дочка добровольно отдаст кота хотя бы на ночь!) и очень удивился, с какой легкостью Элли согласилась. А потом понял, сколь сильно ее терзала тревога за Чера. Все-таки Рейчел не права. Не только огорчения принесло дочери Кошачье кладбище.

Да и Рейчел, кормившая Гейджа яйцом, с благодарностью и одобрением посмотрела на мужа. У Луиса сразу полегчало на душе: значит, «холодная война» позади, томагавк зарыт. Хотелось бы верить – навсегда.

Подоспел желтый автобус, забрал Элли. Рейчел подошла к мужу, обняла его за шею, нежно поцеловала.

– Ты молодец, правильно все сделал. Прости меня, дуру.

Луис поцеловал ее в ответ, но слова жены насторожили. Нет, конечно, «прости меня, дуру» слышать не в новинку; но говорила Рейчел эти слова обычно, когда ей удавалось настоять на своем.

Гейдж тем временем самостоятельно, неуклюже переваливаясь, подошел к застекленной двери и засмотрелся на дорогу.

– Би-би, – изрек он, подтягивая сваливающиеся ползунки, – Элли – би-би.

– Он уже совсем большой, – вздохнул Луис.

– Чем быстрее вырастет, тем лучше для меня, – улыбнулась Рейчел.

– Не успеешь оглянуться, вместо ползунков брюки натянет, а чтоб дальше рос, ты и сама не захочешь.

Рейчел рассмеялась. Мир в семье восстановлен. Она поправила ему галстук, отступила на шаг, придирчиво осмотрела.

– Ну как, сойду за третий сорт, начальник? – спросил он лукаво.

– Просто красавец!

– Еще бы. А не похож ли я на хирурга-кардиолога с четвертьмиллионным доходом?

– Нет, все тот же Лу Крид, маньяк рок-н-ролла, – снова улыбнулась Рейчел.

Луис взглянул на часы.

– Что ж, пора мне надевать свои ботинки-самоплясы, они же скороходы, и в путь!

– Волнуешься?

– Немного.

– Не бойся. Тебе придется за шестьдесят семь тысяч в год накладывать повязки, лечить от гриппа, похмелья, раздавать девчонкам противозачаточные таблетки.

– Не забудь еще лобковых вшей! – ухмыльнулся Луис.

Как удивился он, когда старшая медсестра, мисс Чарлтон, показала ему в первый же день огромные запасы таблеток от головной боли, их хватило бы на целую армию.

– Студенты, особенно те, кто в городе живет, пьют не просыхая. С последствиями, конечно. Увидите сами.

Да уж, непременно увижу, подумал Луис.

– Удачного тебе дня! – напутствовала Рейчел и поцеловала его долгим поцелуем. А потом нарочито строго прибавила: – И ради Бога, не забывай, что ты – начальник, а не зеленый фельдшер.

– Слушаюсь, доктор, – смиренно кивнул Луис, и оба расхохотались. Мелькнула мысль: а не спросить ли напрямик: ЧТО НА ТЕБЯ НАШЛО ТОГДА? ОПЯТЬ ЗЕЛЬДА ПОКОЯ НЕ ДАЕТ? ТЫ НИКОГДА НЕ ЗАБУДЕШЬ, КАК ОНА УМИРАЛА? Но сдержался. Сейчас не время. Как врач, Луис знал немало: важнейшее, пожалуй, то, что смерть столь же естественна, сколь и рождение. Но знал он и другое: нельзя бередить рану, которая только-только начала заживать. И он сдержался, не спросил. Лишь поцеловал жену на прощание и вышел.

Отличный денек! В самый раз начинать работу. Солнечная, будто праздничная погода, ясное голубое небо, тепло. Выехав на шоссе, огляделся. Странно, уже осень, а палой листвы не видно. А это ведь так красиво. Но не беда, подождем еще, подумал он.

«Хонда», вторая машина в семье, послушно катила к университету. Итак, сегодня Рейчел позвонит ветеринару, кота кастрируют, и все страхи, связанные с Кошачьим кладбищем и со смертью, забудутся. Возможно ли вообще думать о смерти этим чудесным сентябрьским утром?

Луис включил радио, нашел популярную песенку и начал подпевать, не очень умело, зато с истинным удовольствием.

Кошачье кладбище (Кладбище домашних животных) (др. перевод)

Подняться наверх