Читать книгу Кошачье кладбище (Кладбище домашних животных) (др. перевод) - Стивен Кинг - Страница 3
Часть первая
КОШАЧЬЕ КЛАДБИЩЕ
3
ОглавлениеСтарик увидел из окна, как новоселы подъехали к дому, и решил предложить помощь. Похоже, у них и впрямь «нелады», как он сам выразился.
Луис посадил малыша на руки, Крандал подошел поближе, протянул огромную, узловатую лапищу – Рейчел открыла было рот, мол, не надо, но не успела и ахнуть, как грубые, неуклюжие на вид пальцы одним мановением, с ловкостью фокусника-картежника извлекли из ранки жало.
– Ишь, большущее какое, – проговорил Джад. – Но мы и побольше видали, нас не испугаешь.
Луис рассмеялся.
Крандал посмотрел на него все с той же доброй усмешкой:
– Ну и егоза у вас дочка.
– Мам, чего он сказал? – не поняла Эйлин, и Рейчел тоже рассмеялась: хоть и неприлично такие вопросы задавать, но вышло необидно. Крандал выудил из кармана пачку сигарет, достал одну, прихватил морщинистыми губами, добродушно кивнул смеющимся – к ним присоединился даже Гейдж, забыв о распухшей шее, – ловко чиркнул спичкой о ноготь и зажег. ДА, УМЕЮТ СТАРИКИ ЧУДИТЬ, подумал Луис. ВРОДЕ И ПУСТЯК, А ПОСМОТРЕТЬ ПРИЯТНО.
Отсмеявшись, Луис протянул руку старику, на другой покоилась уже определенно мокрая попка Гейджа.
– Рад познакомиться с вами, мистер…
– Джад Крандал, – подсказал тот и пожал руку Луису. – А вы, как я понял, врач.
– Верно. Меня зовут Луис Крид. А это моя жена – Рейчел, дочка – Элли и вот, пчелиная жертва, Гейдж.
– Приятно познакомиться.
– Простите, что мы тут смеемся… вроде как без причины… нам вовсе не смешно, просто мы чуток устали.
Слова его прозвучали нелепо, и от смущения Луис снова усмехнулся.
– Еще б не устать, – кивнул старик, у него вышло, скорее, «ишобнистать». Взглянул на Рейчел. – А чего б вам, хозяйка с малышом, ко мне не заглянуть? Приложим соду, желвак и рассосется. Да и с женой познакомитесь. Сама-то нечасто выходит, кости болят, особенно последние год-два покоя не дают.
Рейчел вопросительно посмотрела на Луиса, тот кивнул.
– Спасибо, вы очень любезны, мистер Крандал.
– Я больше привык, когда Джадом кличут.
Послышался гудок, рокот мотора, из-за поворота вывернул большой, крытый голубым тентом грузовик и, тяжело пофыркивая, остановился у дома.
– Господи, а я так ключи и не нашел! – испугался Луис.
– Не беда, – успокоил Крандал. – Мне мистер и миссис Кливленд, что до вас жили, запасные оставили давным-давно, лет пятнадцать тому. Они долго в этом доме жили. Джун Кливленд моей жене закадычной подругой была. Умерла два года назад. А Билл подался в дом для стариков в Оррингтоне. Так что считайте – ключи ваши. Сейчас принесу.
– Большое спасибо, мистер Крандал, – обрадовалась Рейчел.
– Да не за что. Это мне в радость, что здесь снова молодежь объявилась.
Им непривычен был его говорок, «молоожь об’вилась» – точно на каком-то заморском языке лопочет.
– И еще, миссис Крид: смотрите, чтоб малышня на дорогу не выбегала. Грузовики тут то и дело шастают.
Захлопали дверцы – грузчики высыпали из машины и направлялись к хозяевам. Луис шагнул навстречу.
Элли заинтересовалась чем-то в стороне.
– Пап, а это что?
Луис обернулся: в самом конце поля высокую некошенную траву прорезала неширокая, чуть более метра, тропа. Она взбиралась на холм, виляла меж кустами и терялась в березняке.
– Да вроде тропинка как тропинка.
– Ишь ты! – улыбнулся старик. – Расскажу как-нибудь о ней, востроглазая. Может, даже прогуляемся вместе, а братика на плечи посадим.
– Здорово! – обрадовалась Элли и с надеждой спросила совсем о другом: – А сода не жжет?