Читать книгу Кошачье кладбище (Кладбище домашних животных) (др. перевод) - Стивен Кинг - Страница 3

Часть первая
КОШАЧЬЕ КЛАДБИЩЕ
3

Оглавление

Старик увидел из окна, как новоселы подъехали к дому, и решил предложить помощь. Похоже, у них и впрямь «нелады», как он сам выразился.

Луис посадил малыша на руки, Крандал подошел поближе, протянул огромную, узловатую лапищу – Рейчел открыла было рот, мол, не надо, но не успела и ахнуть, как грубые, неуклюжие на вид пальцы одним мановением, с ловкостью фокусника-картежника извлекли из ранки жало.

– Ишь, большущее какое, – проговорил Джад. – Но мы и побольше видали, нас не испугаешь.

Луис рассмеялся.

Крандал посмотрел на него все с той же доброй усмешкой:

– Ну и егоза у вас дочка.

– Мам, чего он сказал? – не поняла Эйлин, и Рейчел тоже рассмеялась: хоть и неприлично такие вопросы задавать, но вышло необидно. Крандал выудил из кармана пачку сигарет, достал одну, прихватил морщинистыми губами, добродушно кивнул смеющимся – к ним присоединился даже Гейдж, забыв о распухшей шее, – ловко чиркнул спичкой о ноготь и зажег. ДА, УМЕЮТ СТАРИКИ ЧУДИТЬ, подумал Луис. ВРОДЕ И ПУСТЯК, А ПОСМОТРЕТЬ ПРИЯТНО.

Отсмеявшись, Луис протянул руку старику, на другой покоилась уже определенно мокрая попка Гейджа.

– Рад познакомиться с вами, мистер…

– Джад Крандал, – подсказал тот и пожал руку Луису. – А вы, как я понял, врач.

– Верно. Меня зовут Луис Крид. А это моя жена – Рейчел, дочка – Элли и вот, пчелиная жертва, Гейдж.

– Приятно познакомиться.

– Простите, что мы тут смеемся… вроде как без причины… нам вовсе не смешно, просто мы чуток устали.

Слова его прозвучали нелепо, и от смущения Луис снова усмехнулся.

– Еще б не устать, – кивнул старик, у него вышло, скорее, «ишобнистать». Взглянул на Рейчел. – А чего б вам, хозяйка с малышом, ко мне не заглянуть? Приложим соду, желвак и рассосется. Да и с женой познакомитесь. Сама-то нечасто выходит, кости болят, особенно последние год-два покоя не дают.

Рейчел вопросительно посмотрела на Луиса, тот кивнул.

– Спасибо, вы очень любезны, мистер Крандал.

– Я больше привык, когда Джадом кличут.

Послышался гудок, рокот мотора, из-за поворота вывернул большой, крытый голубым тентом грузовик и, тяжело пофыркивая, остановился у дома.

– Господи, а я так ключи и не нашел! – испугался Луис.

– Не беда, – успокоил Крандал. – Мне мистер и миссис Кливленд, что до вас жили, запасные оставили давным-давно, лет пятнадцать тому. Они долго в этом доме жили. Джун Кливленд моей жене закадычной подругой была. Умерла два года назад. А Билл подался в дом для стариков в Оррингтоне. Так что считайте – ключи ваши. Сейчас принесу.

– Большое спасибо, мистер Крандал, – обрадовалась Рейчел.

– Да не за что. Это мне в радость, что здесь снова молодежь объявилась.

Им непривычен был его говорок, «молоожь об’вилась» – точно на каком-то заморском языке лопочет.

– И еще, миссис Крид: смотрите, чтоб малышня на дорогу не выбегала. Грузовики тут то и дело шастают.

Захлопали дверцы – грузчики высыпали из машины и направлялись к хозяевам. Луис шагнул навстречу.

Элли заинтересовалась чем-то в стороне.

– Пап, а это что?

Луис обернулся: в самом конце поля высокую некошенную траву прорезала неширокая, чуть более метра, тропа. Она взбиралась на холм, виляла меж кустами и терялась в березняке.

– Да вроде тропинка как тропинка.

– Ишь ты! – улыбнулся старик. – Расскажу как-нибудь о ней, востроглазая. Может, даже прогуляемся вместе, а братика на плечи посадим.

– Здорово! – обрадовалась Элли и с надеждой спросила совсем о другом: – А сода не жжет?

Кошачье кладбище (Кладбище домашних животных) (др. перевод)

Подняться наверх