Читать книгу Кошачье кладбище (Кладбище домашних животных) (др. перевод) - Стивен Кинг - Страница 2

Часть первая
КОШАЧЬЕ КЛАДБИЩЕ
2

Оглавление

В памяти Луиса Крида та минута навсегда останется волшебной. Ибо она и впрямь оказалась волшебной, хотя остаток вечера не сулил ни покоя, ни волшебства.

Ключи от нового дома предусмотрительный и аккуратный Луис хранил в маленьком плотном конверте с надписью «Дом в Ладлоу, ключи получены 29 июня». Конверт он положил в перчаточный ящичек машины, рядом с рулем. Он точно помнил. Но ключей там сейчас не оказалось.

Чертыхаясь и досадуя, Луис принялся искать, а Рейчел, взяв на руки Гейджа, пошла за Элли к одинокому дереву в поле. В третий раз залезал Луис под сиденья, шарил на полу – все без толку. Вдруг он услышал, как дочь вскрикнула и заплакала.

– Луис! – позвала Рейчел. – Она ушиблась!

Эйлин качалась на привязанной к суку старой автомобильной покрышке, сорвалась и больно стукнулась коленкой о камень. Царапина оказалась пустяковая, но орала Элли (как со зла подумалось отцу), будто ей всю ногу отхватило. Луис взглянул через дорогу: в доме напротив горел свет.

– Хватит, Элли, хватит! Соседи подумают, что убивают кого-то.

– Бо-о-ольно!

Подавив раздражение, Луис молча вернулся к машине. Ключей нет, но аптечка на месте, в перчаточном ящичке. Вынув ее, Луис вернулся к дочери. Она заверещала пуще прежнего.

– Нет! Не надо! Оно жжет! Не хочу! Не надо, папуля!

– Эйлин, это не йод, а мазь, жечь не будет.

– Ты уже взрослая, как не стыдно, – урезонивала ее и мать.

– Нет! Не хочу!

– Сейчас же прекрати! А то как бы тебе попку не прижгло! – прикрикнул отец.

– Она устала, Лу, – заступилась мать.

– Мне это чувство знакомо. Ну-ка, держи ей ногу.

Рейчел опустила Гейджа наземь, осторожно взяла дочь за ногу. Луис смазал царапину мазью, не обращая внимания на вопли Эйлин.

– Вон в доме напротив кто-то на крыльцо вышел, – заметила Рейчел и взяла на руки Гейджа, тот было уже пополз по траве прочь.

– Прекрасно! Докричалась!

– Лу, она же…

– Устала. Знаю. – Он аккуратно завинтил крышку тюбика, зыркнул на дочь. – Вот и все. И нисколечки не больно, правда, Элли?

– А вот и больно! Еще как!

Отшлепать бы ее, так руки и чешутся. Но Луис сдержался.

– Нашел ключи? – спросила Рейчел.

– Нет еще. – Луис закрыл аптечку и поднялся. – Я сейчас…

И тут вдруг завопил Гейдж. Не захныкал, как обычно, а именно завопил, ужом крутясь на руках у Рейчел.

– Что с ним? – ахнула та и, не задумываясь, сунула ребенка Луису. Да, до чего ж все-таки удобно быть замужем за врачом: чуть что с ребенком – сразу его к отцу. – Луис, взгляни…

Малыш отчаянно тер шею и заливался слезами. Луис повернул его затылком к себе и увидел на шее большущий белый волдырь. А на бретельке комбинезона сидело нечто мохнатое и перебирало лапками.

Притихшая было Эйлин закричала:

– Пчела! Это пчела!

Отпрыгнула, споткнулась все о тот же злосчастный камень, скорчилась, заплакала: и от боли, и с досады, и со страха.

Тут рехнуться недолго, подумал Луис.

– Ну что же ты стоишь?! Спасай ребенка!

– Надобно сперва жало вытащить, – нараспев сказал кто-то позади. – Самое оно! А вытащишь жало, присыпь содой, желвак и сойдет! – Не привыкший к распевному говору южан, да к тому же уставший и злой, Луис не сразу понял, о чем речь. Он обернулся и увидел старика лет семидесяти, крепкого, бодрого. Тот стоял на лужайке. Одет в комбинезон, голубую рубашку, открывавшую шею в складках и морщинах, загорелое лицо. Старик курил дешевую без фильтра сигарету. Поймав взгляд Луиса, извлек ее изо рта, затушил большим и указательным пальцами, бережно спрятал в карман. Развел руками, улыбнулся краешком губ, и улыбка сразу понравилась Луису, хотя он не из тех, кто быстро сходится с людьми.

– Да не мне вас учить, док, – сказал старик.

Так Луис познакомился с Джадсоном Крандалом, кто стал для него отцом.

Кошачье кладбище (Кладбище домашних животных) (др. перевод)

Подняться наверх