Читать книгу Кошачье кладбище (Кладбище домашних животных) (др. перевод) - Стивен Кинг - Страница 5

Часть первая
КОШАЧЬЕ КЛАДБИЩЕ
5

Оглавление

К девяти часам грузчики уехали. Элли и Гейдж, измотанные долгим переездом, спали как убитые в своих новых комнатах. Гейдж – в колыбельке, Элли – на матраце прямо на полу среди коробок с ее добром: со множеством цветных карандашей, и новых, и сломанных, и просто исписанных; с яркими рекламными картинками из магазинов игрушек; с красочными книжками, с одеждой и всякой всячиной. Конечно же, с ней в комнате спал Чер. Во сне он урчал, даже, скорее, пофыркивал. Мурлыканья от этого большущего кота не дождаться.

Рейчел тоже намаялась: пока разгружали вещи, она бродила по дому с сынишкой на руках, пытаясь разобраться, что и где поставили рабочие по указке Луиса, иногда просила переставить, перенести, переложить.

В отличие от ключей счет за разгрузку не затерялся: Луис носил его в нагрудном кармане вместе с пятью десятидолларовыми бумажками – чаевые рабочим. Вот грузовик опустел, Луис подписал доставочный документ, расплатился, грузчики поблагодарили, попрощались. Луис проводил их взглядом. Сейчас, наверное, заедут в Бангор, пропустят по бутылочке-другой пивка, надо ж дух перевести. Он и сам бы не отказался. И сразу вспомнил о Джаде Крандале.

– Ложись-ка спать, – сказал он жене, когда они, наконец, сели за стол на кухне. Под глазами у Рейчел появились темные окружья.

– Это предписание врача? – она устало улыбнулась.

– Именно.

– Что ж, повинуюсь. Ног под собой не чую. Если Гейдж ночью проснется, подойдешь?

– Может, попозже чуток. Этот старик, что на другой стороне улицы живет…

– Дороги. Здесь не город, улиц нет. «Через дорогу живет», как сказал бы Джад Крандал.

– Хорошо, пусть «через дорогу». Так вот, он меня пригласил на пиво. Поймаю его на слове. Хоть и устал чертовски, да все равно сейчас не уснуть, успокоиться надо.

Рейчел улыбнулась.

– Не заметишь, как Норма Крандал тебе на свои болячки жаловаться начнет, в подробностях опишет матрац, на котором спит.

Луис рассмеялся. Надо ж, и забавно, и страшновато: как жены со временем ухитряются читать мысли мужей.

– Он же пришел к нам на помощь. Почему б не отплатить ему добром?

– Долг платежом красен, да?

Луис лишь пожал плечами. Не объяснить, пожалуй, почему старик вот так сразу запал ему в душу.

– А что у него за жена?

– Очень славная, – ответила Рейчел. – Гейдж даже на коленях у нее посидел. Я удивилась: все-таки он устал, да и к незнакомым людям долго привыкает, как бы расчудесно все ни складывалось. А еще у Нормы нашлась кукла для Эйлин.

– Как по-твоему, мучит ее артрит?

– Еще как!

– Она что… на каталке?

– Нет, но ходит с трудом, а пальцы у нее… – И Рейчел для пущей убедительности скрючила руку.

Луис лишь покачал головой.

– Милый, только не засиживайся у них. Мне на новом месте жутковато.

– Скоро ты почувствуешь себя хозяйкой. – И Луис поцеловал жену.

Кошачье кладбище (Кладбище домашних животных) (др. перевод)

Подняться наверх