Читать книгу Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 1». Практикум с заданиями (В2–С1) - Татьяна Олива Моралес - Страница 13

Упражнение 2
3

Оглавление

Словарь:


Ne zaman – когда

baş başa – наедине

kalmak – оставаться

saf – чистый, наивный

yüz – лицо

biraz – немного

dünya – мир

uzak – далёкий

buna rağmen – несмотря на это

tesadüf etmek – случайно встречаться, сталкиваться

zaman – когда

tebessüm etmek – улыбаться

bakış – взгляд

göz – глаз

önünde – перед

canlanmak – оживать


3. Ne zaman kendimle baş başa kalsam, Raif efendinin saf yüzü, biraz dünyadan uzak, buna rağmen bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışları gözlerimin önünde canlanıyor.


Задания


1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.


a) Ne zaman kendimle baş başa kalsam


Модель: Ne zaman kendimle baş başa kalsam – когда я остаюсь наедине с самим собой

Ne zaman kendinle baş başa kalsan – когда ты остаёшься наедине с самим собой

и т. д.


b) Raif efendinin saf yüzü, biraz dünyadan uzak


Модель: Raif efendinin saf yüzü, biraz dünyadan uzak – лицо Раифа-эфенди, немного далёкое от мира (ни от мира сего)

Benim saf yüzüm, biraz dünyadan uzak – Моё лицо, немного далёкое от мира (ни от мира сего)

и т. д.


c) bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışları


Модель: bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışları – его глаза, горящие желанием улыбаться при виде случайного встречного

bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışlarım – мои глаза, горящие желанием улыбаться при виде случайного встречного

и т. д.


d) buna rağmen bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışları gözlerimin önünde canlanıyor


Модель: buna rağmen bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışları gözlerimin önünde canlanıyor – несмотря на это, его глаза, горящие желанием улыбаться при виде случайного встречного, оживают передо мной

buna rağmen bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışları gözlerinin önünde canlanıyor – несмотря на это, его глаза, горящие желанием улыбаться при виде случайного встречного, оживают перед тобой

и т. д.


2. Переведите на турецкий язык.


Всякий раз, когда я остаюсь наедине с собой, чистое лицо Раифа-эфенди, его глаза, немного отстраненные от мира, но, несмотря на это, желающие улыбаться при встрече с человеком, оживают перед моими глазами.

Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 1». Практикум с заданиями (В2–С1)

Подняться наверх