Читать книгу Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 1». Практикум с заданиями (В2–С1) - Татьяна Олива Моралес - Страница 20

Упражнение 2
10

Оглавление

Словарь:


da – также, а, и

birer – по одному, каждый

kafa – голова

bu – это

iç – внутренний

istemek – хотеть

işleme – действие

işlemek – совершать, обрабатывать, функционировать

mahkûm – заключенный, пленный

işlemeye mahkûm – здесь обречённый функционировать

dimağ – разум

bulunmak – находиться, присутствовать

netice – результат, итог, исход, следствие

bunun neticesi olarak – в следствии этого

kendilerine göre – по их мнению, себе самим, им самим, у них самих

iç âlem – внутренний мир

olmak – быть

hiç – никогда, вообще, совсем

akıl – ум

getirmek – приносить

akıl+…+ a getirmek – задумываться


10. onların da birer kafaları, bunun içinde, isteseler de istemeseler de işlemeye mahkûm birer dimağları bulunduğunu, bunun neticesi olarak kendilerine göre bir iç âlemleri olacağını hiç aklımıza getirmeyiz.


Задания


1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.


a) onların da birer kafaları, bunun içinde, isteseler de istemeseler de işlemeye mahkûm birer dimağları bulunduğunu …… hiç aklımıza getirmeyiz.


Модель: onların da birer kafaları, bunun içinde, isteseler de istemeseler de işlemeye mahkûm birer dimağları bulunduğunu …… hiç aklımıza getirmeyiz. – нам никогда не приходит в голову, что у них тоже есть голова, а внутри неё – разум, обречённый функционировать, хотят они того или не хотят.

benim da birer kafam, bunun içinde, istesem de istemesem de işlemeye mahkûm birer dimağım bulunduğunu …… hiç akıllarına getirmez (ler). – им никогда не приходит в голову, что у меня тоже есть голова, а внутри неё – разум, обречённый функционировать, хочу я того или не хочу.

и т. д.


b) bunun neticesi olarak kendilerine göre bir iç âlemleri olacağını hiç aklımıza getirmeyiz.


Модель: bunun neticesi olarak kendilerine göre bir iç âlemleri olacağını hiç aklımıza getirmeyiz. – нам никогда не приходи в голову, что в следствии этого у них самих возникнет их внутренний мир.

bunun neticesi olarak kendime göre bir iç âlemim olacağını hiç akıllarına getirmez (ler). – им никогда не приходи в голову, что в следствии этого у меня самой возникнет мой внутренний мир.

и т. д.


2. Переведите на турецкий язык.


нам никогда не приходит в голову, что у них тоже есть голова, а внутри неё – разум, обречённый функционировать, хотят они того или не хотят.

Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 1». Практикум с заданиями (В2–С1)

Подняться наверх