Читать книгу Путь и шествие в историю словообразования Русского языка - Вадим Васильевич Гурей - Страница 17

Часть 1
Чтение древних рукописей и надписей русским языком

Оглавление

Любая письменность, в том числе и современная, всегда условна и больше похожа на испорченный телефон, о чём мы подробно поговорим чуть ниже. Если не знаешь точное значение букв, какие звуки за ними стоят или как они звучат, то никогда не прочтёшь верно, что написано даже в современных текстах, не говоря уже о старых рукописях и уж тем более не поймёшь значения слов, которые в древнегреческих текстах даже определить-то крайне трудно, так-как они записывались слитно.

Взгляните на текст, выбитый на нижней части так называемого Розеттского камня, который считается древнегреческим.


Рисунок 1. Нижняя часть надписи Розеттского камня.


Рисунок 2. Увеличенный фрагмент надписи нижней части Розеттского камня.


Рисунок 3. Фотография Розеттского камня.


Рисунок 4. Фотография Розеттского камня.


Ниже приведена первая страница рукописной библии Евангелия от Матвея, хранящейся в Ватикане под названием «Ватиканский кодекс». Считается, что она тоже написана на древнегреческом языке.


Рисунок 5. Первая страница Ватиканского кодекса (Евангелие от Матвея). Хранится в Ватикане.


Как видите, довольно трудно или вообще невозможно определить где кончается одно слово и начинается другое, если не опираться на какой-то известный существующий язык. Однако читая по-русски смесью алфавитов кириллицы и латиницы, которые по сути вышли из этого древнего алфавита, можно в этом тексте прочитать невероятное количество русских слов нашего народного языка. Тем, кто в мобильном телефоне латиницей писал сообщения по-русски, это будет понятно и нетрудно.

Предлагаю провести небольшое исследование по расшифровке древних текстов из разных источников.

Для начала возьмём небольшую часть самой первой строки, надписи в нижней части Розеттского камня, которую вы видите на рисунке 6.


Рисунок 6. Фрагмент первой строки надписи в нижней части Розеттского камня.


Для удобства запишем её печатными буквами.


ΒΑΣΙΛΕΥΟΝΤΟΣТΟΥΝΕОΥΚΑΙΠΑΡΑΛΛΒΟΝΤΟΣΤΗΝ

ΒΛΣΙΛΕΙΑΝΠΑΡΑΤΟΥΠΑΤΡOΣΚΥΡΙΟΥΒΑΣΙΛΕΙΩΝ


Здесь в самом начале мы без труда читаем первое слово «ΒΑΣΙΛΕ – ВАСИЛЕ», что нам сразу даёт значение шести букв. Предположим, что следующая буква «Υ» читается как «Ж», тогда дальше мы читаем:


ΒΑΣΙΛΕ ΥΟΝΤΟΣ ТΟΥ ΝΕ ОΥ

ВАСИЛЕ ЖОНТОС ТОЖ НЕ ОЖ


Здесь становится понятно, что буква «Ν – н» вероятнее всего является слоговой «Ни», а фраза читается: ВАСИЛЕ ЖОНиТОС, ТОЖ НЕ ОЖ!

Далее мы видим фразу: ΚΑΙΠΑΡΑΛΛΒΟΝ, которую можно прочитать:


ΚΑ Ι ΠΑΡΑ ΛΛ ΒΟΝ

КА И ПАРА ЛЛ ВОНи


Буква «Λ» в древнегреческих текстах может читаться как звук «Л» и «А», что хорошо известно. Существуют тексты, в которых буквы «А» нет совсем, а вместо её только буква «Λ», как например в представленном выше «Ватиканском кодексе», читая который необходимо догадываться, где нужно читать «А», а где «Л».

Здесь две буквы «ΛΛ» можно прочитать и «ЛА» и «АЛ», но вероятнее всего, следует читать: «КА И ПАРА ЛА ВОНИ».

Посмотрим, что у нас получилось:


ΒΑΣΙΛΕ ΥΟΝΤΟΣ ТΟΥ ΝΕ ОΥ, ΚΑ Ι ΠΑΡΑ ΛΛ ΒΟΝ

ВАСИЛЕ ЖОНиТОС ТОЖ НЕ ОЖ, КА И ПАРА ЛА ВОНи


Следующая фраза: ΤΟΣΤΗΝ. Здесь мы видим четыре согласные буквы, которые идут подряд: «ΣΤΗΝ», кроме того мы видим букву «Н», которая в русском современном алфавите означает звук «н». Но в старом алфавите звук «н» означает буква «Ν», которая в этой фразе стоит рядом. Мало вероятно, что в древнем алфавите какому-то одному звуку присвоили бы два знака.

В старом букваре я нашёл эту букву в необычном начертании, означающую звук «Я» или «НЯ», что вы можете видеть на рисунке 7.


Рис 7. Страница старого букваря на букву «Я».


На этой странице видно, что буква «Я» вписана в букву «Н», что вероятнее всего было взято из более древней письменности, где эта буква была слоговой. Таким образом буква «Н», раньше могла означать звук «Я» или слоговой звук «НЯ», тогда фразу: «ΤΟΣΤΗΝ» можно прочитать: «ТОС ТЯ Ни или ТОЗэТЯ Ни», где мы видим, что буква «Σ» может читаться как звук «С» и «З», что логично, так-как эти звуки схожи и даже в нашем современном письме их иногда путают. Кроме того, здесь видно, что, либо буква «Σ» может означать слоговой звук «Зэ» или «Сэ», либо буква «Т» слоговой звук «эТ».

Прочитаем разобранную часть строки целиком:


ΒΑΣΙΛΕ ΥΟΝΤΟΣ ТΟΥ ΝΕ ОΥ, ΚΑ Ι ΠΑΡΑ ΛΛ ΒΟΝ, ΤΟΣΤΗ Ν.

ВАСИЛЕ ЖОНиТОС ТОЖ НЕ ОЖ, КА И ПАРА ЛА ВОНи, ТОЗэТЯ Ни,


Как видите, фраза совершенно понятна по-русски: «Василею жениться тож не ож! Как и пара влюблённые они, тоже нет», более того, в оригинальном звучании она явно похожа на стихотворение.

Взглянем на вторую часть строки:


ΒΛΣΙΛΕΙΑΝΠΑΡΑΤΟΥΠΑΤΡOΣΚΥΡΙΟΥΒΑΣΙΛΕΙΩΝ


Уже с имеющегося у нас знания значений букв, можно определить слова, имеющиеся в этой следующей части:


ΒΛΣΙΛΕΙ ΑΝ ΠΑΡΑ ΤΟΥ, ΠΑΤΡOΣ ΚΥΡΙΟΥ, ΒΑΣΙΛΕΙ ΩΝ.

ВАСИЛЕИ АНи ПАРА ТОЖ, ПАТРОС КУРИОЖ, ВАСИЛЕИ ОНи.


Смысл этой фразы вполне понятен: «Василеи, они пара тоже тем, чьи ОТЦЫ принадлежат КУРИИ (высшему собранию), ВАСИЛЕИ ОНИ. Здесь мы видим слово «ΚΥΡΙΟΥ», которое до нас дошло как «КУРИЯ», означающее «римское высшее собрание». В конце мы видим букву «Ω», которая хорошо известна и использовалась в древнерусских текстах, только наши языковеды её читают как звук «о». Однако вероятнее всего, эта буква была слоговая и означала не только звук «о», но и слоговой звук «во» или «ов». В данном случае, скорее всего, её надо читать как слог «во»: «ΒΑΣΙΛΕΙ ΩΝ – ВАСИЛЕИ вОНи».

Таким образом, мы с вами легко прочитали всю строку по-русски, прекрасно поняв не только её смысл, но и то, что она написана в рифмованной стихотворной форме:

ΒΑΣΙΛΕ ΥΟΝΤΟΣ ТΟΥ ΝΕ ОΥ

ВАСИЛЕ ЖОНиТОС ТОЖ НЕ ОЖ!


ΚΑ Ι ΠΑΡΑ ΛΛ ΒΟΝ

КА И ПАРА ЛА ВОНи

ΤΟΣΤΗ Ν

ΤΟΣеΤЯ Νи


ΒΛΣΙΛΕΙ ΑΝ ΠΑΡΑ ΤΟΥ

ВАСИЛИ АНи ПАРА ТОЖ


ΠΑΤΡOΣ ΚΥΡΙΟΥ

ПАТРОС КУРИОЖ

ΒΑΣΙΛΕΙ ΩΝ

ВАСИЛЕИ вОНи.


На современный язык, я эти строки перевёл бы так:

Василею (царского рода) жениться, тож не ож! (нелегко)

Если пара влюблённые они, тоже нет.

Василеи они пара тоже (только тем жёнам или мужьям, у кого)

Отец (заседающий в) Курии

Василеи они. (принадлежащие к роду Василеев)


Как видите, этот древний текст похож на стихотворение современной известной песенки: «Жил да был один король», который не мог женится по любви. Кроме того, фразу: «ΛΛ ΒΟΝ – ЛА вОНи», означающую «в ЛАду, в согЛАсии или влюблённые они», можно прочитать: «одинаковые или близнецы они», так-как два знака «ΛΛ» вполне могут передавать и этот смысл, что говорит о запрете женится на родственниках или близнецах.


Папирус Р 72


Взгляните ещё на одну рукопись, которая называется Папирус Р 72 или послание Петра, считающееся написанной на древнегреческом языке.


Рисунок 8. Папирус Р 72, Послание Петра, датируемый III – IV веком нашей эры.


На рисунке 9, посмотрим на первые четыре строчки, которые не так хорошо сохранились, однако при внимательном рассмотрении, буквы можно установить довольно точно.


Рисунок 9. Фрагмент из четырёх строк первой страницы послания Петра.


Перепишем их печатными буквами:


ПETPOYEПICTOΛHA

ПРETPOГAПOCTOΛOCiY XPYEKA

KTOIEПAPEПEIΔHΔOiC ΔIACПO

PACПONTOY ГAΛATEIAC KAПAΛO


В этой надписи мы тоже видим запись без пробелов смесью кириллических букв и латиницы. В отличие от букв на камне, здесь вместо буквы «Σ» записана уже современная буква «С».

Первая строка: «ПETPOY EПICTOΛHA», совершенно очевидно означает «Петра епистольняа». Это значит, что имя Пётр в именительном падеже, раньше в каком-то из диалектов древнерусского языка говорили или записывали Петрою. А это значит, что буква «Y», кроме звука «ж», может означать и звук «Ю» или «У» и вполне возможно, что эта буква слоговая, означающая слог «УЖ» или «ЮЖ», а также «УШ» или «ЮШ», так-как звуки: «ж» и «ш» схожи. Обратите внимание, в слове: «EПICTOΛHA – епистолняа», конечный слог «НЯА», записан двумя знаками «НА», слоговым знаком «НЯ» и «А». В современной письменности мы слог «НЯА» записываем тоже двумя знаками «НЯ», где слоговая буква в нашем алфавите «Яа», которая передаёт то же звучание «НЯА».

Во второй строке мы явно видим слово «AПOCTOΛOC».

Отделим его: «ПРETPOГ AПOCTOΛOC iY XPYEKA».

Первое слово в этой строке получается «ПРETPOГ», что вероятнее всего «предрёк апостол». Это говорит о том, что знак «О» может передавать и звук «ё», так как отдельного знака для этого звука в старом алфавите не было. Обратите внимание, слово «ПРЕТ» означающее «пред», записано с буквой «Т», что, по всей вероятности, не считалось неправильным.

Дальше мы видим сокращённое имя Иисуса Христа, которого ещё называли Илиёй, где это имя записано сокращённо, двумя буквами: «iY», означающими «ИлиЮ».

Слово «Христос» записано тремя буквами: «XPY или XP-Y», означающими «ХРистоЮ».

Последнее в этой строке восклицательное слово «EKA» или «ЭКА!» в нашем языке хорошо известно. Это последнее слово, вероятнее всего, относится к следующей, третьей строке: «KTOIEПAPEПEIΔHΔOiC ΔIACПO», которую я разбил на слова: «KTO IEП APE ПEIΔ HΔO iC ΔIAC ПO».

Здесь можно прочитать фразу: «кто леп, даре пеид ядо», что означает «кого любим, тому дарим пить яд». Это говорит о том, что буква «I», кроме звука «и» может передавать и звук «л», и вероятнее всего, тоже является слоговой «ИЛ». Кроме того, обратите внимание на находящуюся в третьей строке седьмую букву «А», которую я прочитал «ДА», так-как она написана необычно и в ней можно узнать и букву «А», и букву «Д», что вероятнее всего неслучайно.

Теперь у нас получилась фраза:

ПETPOY EПICTOΛHA

ПЕТРОЮ ЕПИСТОЛНЯА

ПРETPOГ AПOCTOΛOC iY XPY EKA

ПРЕДРЁК АПОСТОЛОС ИлиЮ ХРистоЮ, ЭКА

KTO IEП, APE ПEIΔ HΔO,

КТО ЛЕП, ДАРЕ ПЕИДь ЯДО,


Последнюю часть этой надписи можно прочитать так:


iC ΔIAC ПO PACПON TOY ГAΛATEIAC, KA ПAΛO.

ИЛИС ДИАС ПО РАСПОНи ТОЮ ГАЛАТЕИАС, КА ПАЛО

(или бога распинать тою Галатией, какая пала)


Здесь мы видим, что латинская буква «i», с точкой наверху, может читаться и «ИЛ» и «ЛИ», и в данном случае, с помощью её написано слово «iC – ИЛИС», как и сокращённое слово «iY», читающееся: «ИлиЮ».

На современный язык я бы эту фразу перевёл так:


Петра епистольная

предрёкшего Апостола, Илию Христа,

Эка, кого любим, дарим пить яду,

или бога распинаем тою Галатией, которая пала.


Как видите, этот древний текст мы без особого труда прочитали с помощью современного русского языка и его смысл совершенно понятен и лаконичен. Однако перевод обоих текстов, которые мы только что сделали, сильно отличается от официального, принятого нашей наукой и церковью.

На самом деле на этих примерах мы не только показали, что древние тексты, которые считаются древнегреческими, написаны старым древнерусским слоговым алфавитом, но и восстановили часть букв этого алфавита, который показал свою явную условность записи текстов, что, во-первых, доказывает древность и архаичность этого алфавита, а во-вторых, отсутствие необходимости точной передачи звучания слов, так-как в прошлом лингвистов и филологов ещё не было, и учить как правильно говорить слова было некому, поэтому люди говорили их в разных формах, в том числе и диалектных, не считая их неправильными, что современному человеку, обученному правильным словам, трудно представить. Те, кто в древности создавал алфавит не старались его сделать точным, а наоборот, старались объединить в нём разное звучание слов, поэтому, например, в слове «ΤΟΣΤΗ – ТОЗэТЯ», звук «Е» или «Э» не записывали, так как слово могло звучать: «тозЭтя, тозОтя, тозАтя или тозЫтя».

Посмотрим на значение букв древнерусского алфавита, которые нам удалось восстановить:


А – а – при особом написании, может читаться как слог «да».

В – вэ или бэ.

Г – гэ или яг.

Δ – дэ.

Е – еэ.

Y – жэ – шэ – у – юу – уж – уш – юш.

Σ или С – зэ – сэ.

I – и – ил – ли, иногда пишется с точкой наверху.

К – кэ.

Λ – лэ – а.

М – эм – мэ.

N – ни.

Н – я – ня.

О – о – ёо.

П – пэ – ип.

Р – рэ.

Т – тэ – эт.

Ω – о – во – ов.

Х – хе.


Для примера, с помощью этого восстановленного нами алфавита, попробуем прочитать ещё одну интересную надпись, где применён известный нашей науке способ старой письменности, когда конечная буква одного слова, является начальной для идущего следом другого слова.

Эта надпись выполнена на одной из одежд, найденной во время раскопок Чингульского кургана. Вот что об этом кургане говорит википедия:

Чингульский курган – половецкое (кыпчакское) погребение на Украине. Находится в селе Заможное Токмакского района Запорожской области, около реки Чингул (приток Молочной).

Отличается богатством археологических находок, необычностью обряда, совершённого при погребении знатного кочевника, предположительно одного из последних половецких ханов. Предметы материальной культуры, найденные в Чингульском кургане, относятся к раннему феодализму и датируются второй четвертью – серединой XIII века. Раскопки были проведены летом 1981 года.

Ниже, на рисунке 10 вы видите картину этой надписи.


Рисунок 10. Надпись на одежде, найденной в Чингульском кургане.


Как видите у этой надписи очень интересное строение. Она также выполнена без разбивки на слова и буквы записаны как по горизонтали, так и по вертикали. Прежде всего скопируем все имеющиеся в этой надписи буквы.


ОNАВОГNIОН


Здесь мы видим, что третья буква «А», записанная с одной палочкой внизу, тоже похожа как на букву «Д», так и на «А», поэтому может означать звук «А» и слог «ДА». Кроме того, мы видим, что в этой надписи в вертикальной её части, буква «N» лежит на боку, что неслучайно, так-как она является частью одного слова «огNI – огНи» и началом другого «Nон – Ноня». В этой надписи есть и другие буквы, являющиеся концом одного слова и началом другого.

Верхние горизонтальные буквы можно прочитать как: «ОN АВ – он дав» или как слово «ОNАВ – ОНАВ», означающее «он принадлежит или его», которое является составным из двух слов: «ОН+АВ», где слово «АВ» означает «принадлежит».

Далее, начиная с последней буквы «В», возникает указательное слово «ВО», а с его последней буквы «О», слово «ОГNI – огНи»; с лежащей на боку буквы «N», слово «NОН – Ноня», а начиная с буквы «I», которую можно прочитать как «Л», слово «ЛОНЯ».

В результате эту надпись можно прочитать: «ОН ДАВ ОГНИ ЛОНЯ» и «ОНАВ ОГНИ НОНЯ» или «ОН ДА ВО ОГНИ НОНЯ», что на современном языке будет означать «он дав огню (своё) лоно, он да в огне ныне или принадлежит огню ныне».

В этой надписи мы видим древнее искусство сложения записи текстов, где с виду одна запись несла в себе два предложения и смысла. Такая запись сейчас не принята, и чтобы избежать разночтений мы строго разделяем слова и используем запятые. Однако исследуя прошлое, нельзя на него переносить своё современное мировоззрение. Письменность для современного человека с её жёсткими правилами, исключающими всякую двусмысленность и человека в далёком прошлом – это не одно и тоже.

Судя по всему, в то время письменность была сродни чуду и магии, когда в записанной слитно фразе могли возникать двойные, а то и тройные родственные смыслы, что выглядело как чудо и наши древние предки сознательно пользовались этим. Подобное сложения текста я встретил в одном из стихов Б. Гребенщикова в песне о соколе, где он поёт: «…увидеть его ПЕРЬЯ, и вдруг удивиться, а кто это, ТЕПЕРЬ Я?» закладывая в фразу «ТЕПЕРЬ Я» два смысла: «теперь я и те перья».

Эти свойства нашего языка подтверждают данный ему эпитет «живого русского языка», слова которого наполнены внутренним образным смыслом и при взаимодействии друг с другом, могут порождать новые образы и смыслы, только для большинства современных людей они находятся за гранью их восприятия, так как благодаря жёстким правилам и вбитым в их головы схемам из частиц, приставок, суффиксов и прочей дребедени, они уже ничего не видят. Именно поэтому представленные выше старые тексты так трудно переводить, даже если знаешь на каком языке они написаны.

Западным языковедам, восстанавливающим древнегреческий язык такая необычность записи текстов, а также незнание старого русского языка в его разных диалектных формах, не позволила увидеть в этих древних текстах русских слов, хотя вероятнее всего, для них это явилось не препятствием, а как раз подспорьем в их фантазийных переводах. Поэтому, древние рукописи, которые считаются древнегреческими, до сих пор бережно хранят то, что в действительности там записано.

Специалисты русской словесности, руководствуясь очевидным сходством древнегреческого языка с русским, могли бы попытаться правильно установить значения букв древнего слогового алфавита, тем более, что некоторые из его букв сохранялись в нашем новом алфавите ещё очень долго, говоря о том, что на самом деле русская письменность не началась с Кирилла и Мефодия, а в это время была произведена реформа устаревшего слогового алфавита на новый, в котором каждому звуку был присвоен один знак. Вероятно, за этими старыми слоговыми буквами и скрываются слова древнерусского языка, которые ещё долго сохранялись в нашем народном деревенском языке.

В качестве примера приведу здесь ещё одно слово считающееся древнегреческим, которое языковеды используют в своей терминологии. Это слово «ДИФТОНГ».

Неизвестно, чем им не понравился термин из двух слов «двойной звук», который можно было бы превратить в слово «двузвучие», но в нашей науке издавна, какая-то повальная мода на древние, давно забытые слова, которые много лет никто не говорит, но которые используют по сей день, зачастую с фантазийными значениями или создают на их базе новые научные термины. На мой взгляд такая практика сама по себе кажется довольно странной и больше похожа на мифотворчество, где на базе недостоверных фактов значения слов, строятся новые значения и их реконструкции. Но к моему удивлению, значение слова «ДИФТОНГ» и его внутренний образ, в общем, были установлены верно, но значения слов его составляющих, перепутано.

Вот так это слово представляет Википедия.

Дифто́нг (др.-греч. δί-φθογγον, δί-φθογγος от др.-греч. δίς (δῐ-) – «дважды, двукратно» + др.-греч. φθόγγος – «голос, звук», буквально «с двумя звуками» или «с двумя тонами») – звуки, артикуляция которых подразумевает переход от одного гласного звукотипа к другому.

Во-первых, на себя обращает внимание то, что некоторые буквы этой записи сильно отличаются от тех, которые мы видели в старых текстах, представленных выше. Трудно сказать, для чего языковеды заменили их написание, вероятно, чтобы было труднее понять и без того трудночитаемые старые тексты, которые они выдают за древнегреческие.

Во-вторых, обратите внимание как написано древнегреческое слово, сколько в нём букв и как оно прочитано или сейчас звучит: «δί-φθογγον» и «Ди-фтонг».

Переведём эту запись из современных букв, на настоящие древние, которые мы только-что видели в старых рукописях.


δ ί-φ θ ο γ γ ο ν

Д I-Ф θ О Y Y О N


Здесь мы видим слоговую букву «θ», значение которой я установил «от-то», которые могут читаться и «од-до», так-как звуки: «т» и «д» люди в словах часто путают даже в нашей современной письменности. Остальные буквы в этом слове нам уже знакомы: «Д – д», «I – и-л», «Ф – ф», «О – о», «Y – у-ж», «N – н-ни».


δ-ί-φ-θ-ο-γ-γ-ο-ν

Д-I-Ф-θ-О-Y-Y-О-N

д-и-ф-т-о-ж-ж-о-н (прочтение по-русски)

д-и-ф-т-о-н-г (нынешнее звучание)


Как видите, совпадают только пять записанных звуков «д-и-ф-т-о», две буквы «YY» и одна «О» не прочитаны, а буквы «Г» в древнегреческом слове вообще нет.

Если точно прочитать все буквы, то получится слово «ДИФТОЖЖОН».

Так-как в прошлом слова записывали слитно, то разобьём это слово на слова «ДИ+ФТОЖЖ+ОН».

Здесь мы видим уже знакомое указательное слово «ДИ», то же, что и слово «ДЕ», от которых произошли современные слова в украинском диалекте «ГДИ» и наше «ГДЕ».

Слово «ФТОЖ» имеет значение повтора, как и современное слово «ТОЖ» или «ТОЖЕ».

И значение этой фразы можно перевести на современный язык, как «где тоже он или где повтор он».

Кроме того, вторая буква «Y» действительно могла быть буквой «Г», от чего, вероятно, и сохранился звук «Г» в современном слове «дифтонГ».

Тогда это слово в древнем тексте было записано: «ДIФθОYГОN – ДИФТОЖГОН» и состояло из слов: «ДИ+ФТОЖ+ГОН», где слово «ГОН» состоит из слов: «го!+он», формирующих образ «звука или много звука, ОН», (см. знач. сл. ГО, ОН).

Таким образом, слово «ДИФТОЖГОН» сложилось из слов «ди+фтож+го+он», формирующих образ «где повторный звук или много звука ОН». Этот внутренний образ точно соответствует значению слова «ДИФТОНГ» и проливает свет на его происхождение в русском языке. Кроме того, оно показывает фантазии людей устанавливающих значения слов, которые они считали или пытались выдать за «древнегреческие». Но, вероятнее всего, в древнем тексте не было никакого слова «ДИФТОНГ», а была записана фраза: «Где тоже он» или фраза: «Где тоже гон», означающая «где тот-же гон или звук», а переводчики из неё сделали слово со схожим фантазийным значением «с двумя звуками или с двумя тонами».

Очень жаль, что наши языковеды за этими суффиксами и аффиксами не видят реальной природы слов, к тому-же, плохо знают наш простой деревенский народный язык, который и хранил древние формы русских слов, такие как: «КА – как», «БЕ – говорить», «ТЯ – тебя», «ЕТЯ – это», «ТОЗЕТЯ или ТОЖЕТЯ – тоже это», «ВТОЖ – тоже», «ЖОНИТОС – женится», АНИ – они», «ВОНИ – они», «НОНЯ – ныне», «ЛОНЯ – лоно», «ВО ОГНИЯ – в огне» …, и скорее всего у этого есть вполне объективные причины.

Как известно, любую науку создаёт и продвигает элита, а она нахлынувшая с запада в прорубленное Петром первым окно, по словам Пушкина: «… русским языком владела слабо и с трудом» и ей не было никакого дела до истории русского языка, которая конечно-же, могла сохраниться только в народном языке.

После смуты на Руси, её народных восстаний и соляных бунтов, пришедшая к власти династия Романовых занялась переписыванием истории для обоснования своих прав на престол, что делает любая элита, приходя к власти. Для этого повсеместно изымались старинные книги, в которых могла быть неблагожелательная для них история. И не эти-ли книги, написанные старым русским языком, жгли в Европе на кострах инквизиции?

Вероятно, именно там и было описание подлинной истории не только Руси, но и всей мировой истории. Язык этих описаний ещё мало отличался от языка простого народа, так-как элита того времени, писавшая эти книги, говорила с народом на одном языке. Поэтому, во времена Романовых кроме Владимира Даля изучение русского народного языка и его истории никого не интересовало. Более того, некоторые представители той просвещённой элиты откровенно высмеивали его труд.

Сам В. Даль, много лет собиравший слова народного языка, конечно-же не мог собрать их все и он не ставил перед собой цель глубокого исследования этих слов в их разных формах и грамматических категориях. Однако надо сказать, что диалекты русского языка он знал очень хорошо и по разговору безошибочно определял, где человек родился и жил. И всё же, В. Даль, во-первых, по рождению был нерусским, так-как в его жилах текла датская, французская и немецкая кровь, а во-вторых, он был частью элиты, от которой получил образование, поэтому, несмотря на многолетнее собирание слов народного русского языка, в полной мере он его не знал.

Да и знал-ли его кто-то в полной мере, кроме самого народа? А разве простой необразованный народ может грамотно или хотя бы толково объяснить смысл слов, которыми он говорит. Мы с вами уже говорили о том, что за словами люди видят определённые образы, объяснить и описать которые, бывает далеко непросто даже учёному человеку, не говоря уже о перечислении разнообразных случаев их употребления. Поэтому В. Даль в своём словаре представляя некоторые слова, кроме их значений приводит примеры их употребления во фразах, поговорках и присказках, с помощью которых можно было бы лучше понять стоящие за ними образы. Это говорит о той реальной пропасти, существовавшей между языком народа и элитарным языком, на котором говорил и сам В. Даль.

После первой мировой войны, революции и гражданской войны, в науку языкознания пришли люди из народа, однако им тоже было не до истории народного языка и его слов. Страна восстанавливалась после разрухи и преодолевала безграмотность. Потом грянула вторая мировая война, принёсшая новые разрушения. Вероятно, именно эти объективные причины и не позволили в полной мере осознать необходимость изучения народного языка и его слов. И хотя он ещё доживал свой последний век в деревенских говорах наших полуграмотных прадедушек и прабабушек, кабинетных учёных, вышедших из народа и из крестьян он так и не заинтересовал. Об этом устами героя своего фильма «Печки лавочки» говорил В. Шукшин.

Да и кто бы всерьёз заинтересовался историей и изучением этих старых слов, если их считали устаревшими и неправильными. Я помню историю, которой сам был свидетель, как из деревни в город переехала семья, купив часть дома на нашей улице, состоящей из частных домов. Они одни из последних уехали из своей деревни, под названием «Бойтово», которой уже не существует. Их сын, гуляя с другими ребятами, долго подвергался насмешкам за то, что некоторые слова говорил по-деревенски так, как говорили односельчане и старики, доживавшие свой век в его деревне.

Например, вместо слова «будет» он говорил: «БУДЯ»; слово «когда» говорил: «КОВДА»; «тогда» – «ТОВДА»; слово «нет» говорил: «НЯМА»; вместо слова «все» – «УСЕ»; варежки называл «ВЯ́ЗАНКИ»; слово «сознался» – «СОЗНАВСЯ»; «брался» – «БРАВСЯ»; слово «каждый» говорил: «КОЖНЫЙ»…

В результате насмешек он получил прозвище «Деревня», которого стеснялся и которое ему пришлось терпеть много лет.

Над старым деревенским языком насмехались, его стеснялись и до сих пор стесняются как своих детских штанишек или вышедшей из моды одежды, не понимая, что стесняются своей собственной истории. И там действительно можно встретить что-то устаревшее и примитивное, а порой и неблагозвучное, если начнёшь пристально рассматривать, разбирая и изучая некоторые слова.

Например, внутри с виду красивого слова «КРАСОВАТЬСЯ – крас+соваться», обнаружишь грубый и примитивный составной образ «КРАСОй СОВАТЬСЯ».

Уже в знакомом нам слове «кРОВ» увидишь слово «РОВ» и от образа уютного крова не останется и следа.

В словах: «сВОЙ», «сВОЯ», «сВОЮ», обнаружишь слово «ВОЙ» и подумаешь – какая дикость!

Глядя на слова: «ПИСАТЬ», «НАПИСАТЬ», «ОПИСАТЬ» …, обнаружишь, что ПИСАТЬ письмо, это значит на него ПИСАТЬ чернилами или чем-то ещё, даже если писать с помощью клавиатуры, которая писает или пишет на экране жидкими кристаллами.

Я уже не говорю о словах: «хлЕБАТЬ» и «загрЕБАТЬ», в которых обнаружишь матерное слово, как и в слове «РЕБЁНОК – ре+ебёнок», и повсюду будут попадаться восклицательные слова: «ЕП!» да «ЁП!», «ЁБ!» да «ЕБ!», как в церковно-славянском слове «ЕПИТРАХИЛЬ – ЕП!+ить!+трахиль», которое тоже считается древнегреческого происхождения.

Вполне возможно, что именно поэтому наши специалисты русской словесности не хотят заострять внимание на внутреннем смысле русских слов и не исследуют из каких древних коротких слов и их значений они сложены. Им легче слово объявить заимствованным из других языков и таких слов они уже собрали целый словарь. В то время, как западные языковеды происхождение большинства слов стараются приписать своим языкам, удревняя их историю, порою, приводя совершенно абсурдные доказательства, наши специалисты поступают с точностью до наоборот.

Не желая исследовать истинную природу русских слов и не признавая их составной осмысленной структуры, они по-прежнему проводят свои этимологические изыскания с помощью этой бессмысленной схемы из приставок, корней, суффиксов и окончаний, которая конечно-же не в состоянии объяснить происхождение того или иного слова, поэтому они кидаются на поиски схожих слов в других языках, которые без труда находят и объявляют слово заимствованным. И как правило, такое слово бывает заимствованно в каком-то очень древнем забытом языке, поэтому ставить вопрос – как оно произошло в этом древнем языке? становится уже бессмысленно.

Поэтому, древние забытые языки – это тот омут, в который тянутся концы большинства научных изысканий наших языковедов. И если даже кому-то из специалистов и приходят в голову мысли, попытаться противостоять этой системе и выйти из порочного круга, то вряд ли кто в здравом уме на это решается, опасаясь за свою научную карьеру.


Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу
Путь и шествие в историю словообразования Русского языка

Подняться наверх