Читать книгу Мимоходом - Вениамин Кисилевский - Страница 7
Багира
ОглавлениеПрочитал сейчас у Виктора Шкловского, что Багира из «Книги джунглей» Киплинга была самцом. А в переводе на русский язык, кто ж того не знает, – дама она. Переводчик (глянул в Википедию) – некто Евгения Михайловна Чистякова-Вэр, 1893 год. Намеренно это было сделано или случайно, теперь уж не узнать. Сыграло ли тут какую-то роль, что переводила женщина? Какая, вроде бы, мне разница, что это меняет? Оказалось, меняет. Писал он эти свои рассказы для дочки, умершей в шесть лет. Редьярда Киплинга я не читал ни по-русски, ни, тем более, по-английски. Но мультфильм, замечательный мультфильм, наверняка один из лучших в истории нашего кинематографа, видел, и не однажды. Что по искусству художников, что по мастерству дублировавших его артистов – высочайшего класса. И там – Багира. Бархатно чёрная, как непроглядная южная ночь, пантера, прелестная, обольстительная, грациозная, лукавая, с колдовскими очами, олицетворение женской породы и природы. Говорящая чарующим голосом Людмилы Касаткиной… И вдруг – самец. Нечестно это…