Читать книгу El multiverso fiscal de los e-sports: El escenario tributario de los gamers - Victoria Selma Penalva - Страница 6

1. ORIGEN DE LA TERMINOLOGÍA

Оглавление

En cuanto a la procedencia de la palabra e-sport, se trata de una composición a partir de la unión de dos términos anglosajones: electronic y sport lo que se podría traducir al castellano como deporte electrónico.

Aunque no existe un pronunciamiento oficial de la Real Academia Española acerca de la corrección de su uso, sí lo ha hecho en relación al empleo del término e-mail, que tiene una construcción similar ya que nace de la asociación de electronic y mail, por lo que por analogía, y basándonos en lo expuesto en su Diccionario panhispánico de dudas en cuanto al uso de e-mail5, podemos adelantar lo que, de seguro, en un tiempo próximo se someterá a la valoración de la RAE, esto es, el uso del término e-sport es innecesario por existir alternativas claras y funcionales en español. Es más, la propia RAE a través de su cuenta oficial de Twitter y bajo el Hashtag #RAEconsultas, ha concluido que es preferible usar como alternativas a e-sport, ciberdeporte y deporte electrónico.

En cualquier caso, y aun aceptando la posibilidad de referirnos a esta nueva realidad como e-sport, nos encontramos con un nuevo punto de divergencia que trasciende nuestras fronteras y que gira en torno a la representación gráfica del término. Aparece escrito como e-sport, esport, e-Sport o eSport pero ¿Cuál es la forma correcta?

En lengua española la respuesta a esta pregunta es que no existe una forma correcta de escribirlo porque no es una palabra o término que se reconozca formalmente. Si aun así optamos por su uso, debemos seguir las indicaciones que realizan tanto la RAE como el Diccionario del Español Jurídico6 al referirse a email, en caso de emplear este término anglosajón, podemos obviar el guion entre la “e” y el resto de la palabra. Si bien es cierto que el empleo de esport se correspondería con las indicaciones a las que acabamos de hacer referencia, nos encontramos con una dificultad como es su homonimia con esport, o lo que es lo mismo, deporte en valenciano y en catalán7, ambas lenguas cooficiales en España según el artículo 3 de la CE.

Ambas palabras se escriben igual, pero tienen un significado distinto, aunque relacionado. Mientras esport en valenciano o en catalán hace referencia al deporte en general, esport en lo que concierne a las competiciones en línea, alude a los llamados deportes electrónicos. No obstante, aunque existe una coincidencia en la escritura, no la hay en cuanto a fonética. La transcripción fonética de la palabra en valenciano o en catalán es [əsˈpɔɾt], en cambio, en lengua inglesa es [ˈiˌspɔrt].

En cualquier caso, y dado el uso que a nivel internacional se está realizando del término e-sport, vamos a referirnos a los deportes electrónicos como de esta forma: e-sports.

El multiverso fiscal de los e-sports: El escenario tributario de los gamers

Подняться наверх