Читать книгу Логово Белого Тигра - Владимир Фёдорович Власов - Страница 67

Пятнадцатая лунная ночь под созвездием Бёдра
56. Лисы натравливают друг на друга слуг

Оглавление

Когда Гао-чунь назначил Ляна Гун-циня, чиновника Министерства казначейства, дополнительным руководителем Министерства казначейства, он и Яо Ань-гун работали вместе в департаменте Сычуань. (高淳令梁公欽,官戶部額外主事時,與姚安公同在四川司). В то время в шести министерствах существовали строгие правила, и каждый, кто по какой-либо причине не мог войти в канцелярию, должен был послать кого-нибудь сообщить об этом главному ответственному за печать, который отправлял сообщение секретарю, который каждый день представлял его в зале суда, что называлось «оплатой». Однажды, когда Лян Гун-цинь не вошёл в офис и не произвел оплату, у общественности возникли подозрения. Суд не был удовлетворен тем, что его не было в офисе, и тем, что он не произвел оплату. Прошлой ночью он спал, как вдруг услышал звук, похожий на стук, издаваемый разъяренной лошадью. Не услышав ответа, он встал и увидел, что двое слуг и император дерутся друг с другом голыми, сильно избивая друг друга, но не произносят ни слова. Соседи уже спали, и в доме больше никого не было, поэтому он сидел и смотрел, как они дерутся, пока не прозвенел звонок, и они оба не упали. На рассвете, когда он очнулся, его раны были повсюду, а лицо – в сплошных кровоподтёках. Когда его спросили, Что произошло, он не знал, но потом вспомнил, что в ту ночь он сидел у задней двери в прохладе дома, когда увидел, как несколько собак прыгали и спотыкались на месте разрушенного дома, он бросил в них кирпичом, и они убежали. После того, как все легли спать, произошло это самое событие. «Я думаю, что собаки изначально были лисами, но я их не очень хорошо разглядел под луной». (意犬本是狐,月下視之未審歟). Лян Гун-цинь, уроженец Тайхэ и Чжэнъи, настоящий мужчина из его родного города, собирался рассказать ему об этом. Яо Ань-гун сказал: «Лисы играют сами с собой, зачем им обращать внимание на людей? (狐自游戲,何預於人)? Если вы нападаете на лису без всякой причины, но она затаит обиду и ответит вам тем же. (無故擊之,曲不在彼,袒曲而攻直,於理不順). Неразумно нападать на лису без причины». (無故擊之,曲不在彼,袒曲而攻直,於理不順). Князь Ли также сказал: «Когда слуги вступают в конфликт с другими людьми, то они должны, прежде всего, сдерживать себя. Если вы имеете смелость действовать необдуманно, как вы можете быть оправданы»? (凡僕隸與人爭,宜先克己。理直尚不可縱,使有恃而妄行,況理曲乎?). После этого князь Лян Гун-цинь остановился. (梁公乃止).


В это время над нами светила уже другая звезда.

Логово Белого Тигра

Подняться наверх