Читать книгу Логово Белого Тигра - Владимир Фёдорович Власов - Страница 73

Пятнадцатая лунная ночь под созвездием Бёдра
61. Во сне государь Цао Цао разъясняет происхождение письменности

Оглавление

Во сне Ван Фу, наместник Цзяннани, был вызван в одно место человеком в старинном костюме: дворец был таким величественным, а военная охрана такой же строгой и дисциплинированной, что смотреть было одно удовольствие. (江南副榜王芾,夢古衣冠人召往一處:宮闕巍峨,兵衛甚嚴). Из военных ворот вышел человек в красной куртке и возгласил: «Премьер-министр Китая князь Цао Цао – здесь»! (漢丞相曹公奉屈。)! Царь вошел, и он увидел одетого в кожаную куртку человека с седой бородой и белыми бровями. Он был так взволнован, что не мог назвать своё имя, поэтому отвесил длинный поклон и сказал: «Мне очень жаль видеть вас, покойного государя Ван Моу, но я не могу найти в себе силы сказать вам об этом и лишь склоняюсь перед вами». (晚生王某奉謁). Тот велел ему сесть рядом с собой и сказал: «Я слышал, что ты хорошо разбираешься в книгах и овладел каллиграфией, знаешь ли ты, что обычный почерк стоит на первом месте? Знает ли, какой шрифт идет первым: обычный или скоропись»? (聞汝好學書,可知楷書先乎?草書先乎)? Тот ответил: «Обычный шрифт стоит на первом месте» (楷書先). Царь покачал головой и сказал: «Нет, сначала идет скоропись, потом обычный шрифт. Причина, по которой я вызвал тебя, заключается в том, чтобы сообщить тебе это значение, чтобы ты мог рассказать об этом всему миру» (不然,先有草書,後有楷書。所以召汝者,正為將此義告知,以便轉語世人也). Когда он закончил говорить, то послал человека в красной одежде проводить его. Когда он подошел к двери, то услышал крик изнутри, и человек в красном одеянии сказал: «Царь снова порет людей пяти-цветными палками». (相王又用五色棒棰人矣). Сына царя снова били пяти-цветными палками. Ван-фу проснулся в шоке. (芾驚而醒).


После этого Цзи Юнь сказал:

– На небесах известно всё о жизни людей, и часто оттуда приходят предупреждения о какой-либо беде.

И он рассказал о том, как дурное предзнаменование сбывается.

Логово Белого Тигра

Подняться наверх