Читать книгу Логово Белого Тигра - Владимир Фёдорович Власов - Страница 71

Пятнадцатая лунная ночь под созвездием Бёдра
59. Студент Чжу из Уху

Оглавление

Студент императорской академии по имени Чжу из Уху в префектуре Анхой был очень скупым. Несмотря на то, что происходил из богатой семьи, он считал каждую копейку и обращался со своими слугами особенно жестоко. (蕪湖監生朱某,家富而嗇,待奴僕尤苛。). Чжу купил себе официальный чин и отправился в столицу занять свою должность. Когда он покидал город Жэнпин префектуры Шаньдун, то жестоко избил своего слугу из-за того, что тот украл у него одну или две копейки. (捐州牧入都,路出荏平,以一二文之微,痛笞其奴). Охваченный гневом, слуга дождался времени, когда Чжу уснул в гостинице, прокрался к нему в комнату и горшком пробил ему голову. От тяжёлого ранения Чжу скончался. Хозяин гостиницы доложил властям об этом происшествие, стражники схватил слугу, а суд вынес ему смертельный приговор. (奴懷恨,夜伺其睡,持所用錫溺壺擊其頂門,腦裂而死。店主告官,置奴於法).

Десять лет спустя, Чжао из Уху, сдав имперские экзамены на губернаторском уровне, приехал в столицу, чтобы сдать последние экзамены. Случилось так, что он остановился в той же гостинице, где жил убитый. При свете лампы он увидел перед собой голого человека, который был весь в крови. Мужчина сказал ему: «Меня зовут Чжу, и я прошу помочь мне». (我朱某也,欲有所求). Чжао удивлённо спросил его: «Я знаю, что вашего убийцу четвертовали, а вас похоронили достойно с соблюдением всех ритуалов траурной церемонии. Чем же я могу помочь вам»? (汝奴淩遲,汝冤已雪,汝復何求)? Призрак сказал: «Я так беден, что не имею никакого выбора, как обратиться к вам с просьбой о помощи». (窮極求救). Чжао сказал: «Вы умерли, но ваша семья очень богата. И так как вы призрак, неужели вы считаете, что можете страдать из-за бедности». (汝身雖亡,汝家大富,汝雖為鬼,不合苦窮). Призрак ответил: «До тех пор, пока я не умер, я не понимал, что те деньги, которыми пользуются в мире живых, здесь не имеют никакой цены, так как их нельзя забрать с собой в другой мир. Как бы там ни было, но я в том мире привык к большим расходам. Я умер здесь, далеко от моего дома, и у меня нет никаких денег. Я здесь так беден, что другие призраки смотрят на меня свысока. Если вы имеете какие-то основания относиться ко мне как к старому другу, то, пожалуйста, прошу вас сжечь какую-либо сумму бумажных денег, чтобы я смог восстановить свою репутацию среди других призраков». (我死後方知,生前所有銀錢,一絲不能帶到陰間。奈陰間需用更甚於陽間,我客死於此,兩手空空,為群鬼所不齒。公念故人之誼,燒些紙錢與我,以便與群鬼爭雄).

Чжао спросил его: «А почему бы вам не возвратиться домой, туда, где живут ваши живые родственники»? (何不歸)? Чжу ответил: «Все люди рождаются в определенном месте и умирают в определенном месте, и на небе есть книга. Для тех, кто умирает на чужбине, боги подземного мира создали отстойник, чтобы держать их под строгим контролем, поэтому они не могут вернуться на родину». (凡人某處生,某處死,天曹都有定簿,非有大福力超度者,不能來往自如。橫死者,陰司設闌干神嚴束之,故不能還故鄉). Затем последовал ещё вопрос: «А для чего вам нужны бумажные деньги? Какая польза от них в потустороннем мире»? (紙錢紙也,陰司何所用之)? И тот сказал: «Вы не правы, задавая этот вопрос! Да, у нас нет солнца, нет настоящих денег, как и нет еды, чтобы утолить голод, и нет одежды, чтобы предохраниться от холода, да и пользы от этих денег нет никакой, но обычаи всё же существуют, и они привлекают и людей и призраков». (公此問誤矣!陽間真錢亦銅也,饑不可食,寒不可衣,亦無所用,不過習俗所尚,人鬼自趨之耳). После этих слов он исчез. Чжан был опечален и сжёг в местном храме пять тысяч бумажных денег. (言畢不見。趙哀之,為焚紙鏹五千而行).


После этой истории Цзи Юнь высказал своё мнение:

– Всякое благое продолжение в будущем зависит от благих дел в настоящем. Потусторонний мир наполняется добром, если в мире живых совершается добро. От этого продолжается жизнь в мире живых и рождаются новые люди, чтобы они могли совершать добро для продления рода человеческого.

И о н рассказал историю о том, как пророчество духа сбывается, так как у умирающего рождается сын, который может прислуживать родителям умирающего.

Логово Белого Тигра

Подняться наверх