Читать книгу Скатертью дорога! Русские дорожные обряды, обычаи, поверья - Владимир Коршунков - Страница 4
Глава 1. Напутствия и дорожные приветствия
Благопожелания
ОглавлениеВ доавтомобильную эпоху езда по бесконечным российским дорогам, трассам, направлениям бывала нелёгкой, а то и смертельно опасной. В народе говорили: «Попостись, помолись, да и в путь соберись!»; «Не помолившись Богу, не езди в дорогу» (вариант: «не ездить в дорогу»)[1]. Отправление в дальний путь представлялось серьёзным событием, которое нужно было хорошо подготовить, причём требовалось заручиться помощью сверхъестественных сил.
Этикетные формулы – напутствия и дорожные приветствия – могут быть интересны как неотъемлемая часть словесного (лексико-фразеологического) отражения дорожной традиции России. Их суть и смысл определяла тогдашняя дорожная повседневность.
Писатель и этнограф С. В. Максимов (1831–1901) отмечал, что по всей России отъезжающего напутствовали: «Счастливый путь!», а на Севере: «Никола в путь, Христос подорожник!»[2] Как-то раз, будучи в Тобольской губернии, Максимов, выезжая с крестьянского двора, куда завернул по дороге, услыхал такие пожелания:
«Угостивши “на доброе здоровье”, меня проводили обычным для святой Руси и вековечным напутствием:
– Счастливого пути!
– Добрых встреч! – подговорил кто-то сбоку.
Неровен час – на грунтовых дорогах всякая беда может случиться: настукает бёдра и спину на глубоких ухабах, которые в Сибири называются нырками; в ином месте выбросит из саней; в лесу нахлещет лицо сосновыми ветками. Летом колесо сломается, а починить негде; лошади пристанут посреди дороги, а сменить их нечем; мост провалится, они все такие непрочные, и т. п. Я сел в кошеву (крепко сделанные, глубокие сани. – В.К.). Ямщик оглянулся: всё ли-де готово, ладно ли уселся, не забыл ли чего?
– С богом! – отвечаю я ему.
– С богом – со Христом! – проговорил он и ударил по лошадям.
– Скатертью дорога! – подговорил кто-то со стороны.
– Буераком путь! – подшутила разбитная девушка из гостивших и угощавшихся прях»[3].
Запомнившееся Максимову «буераком путь!» (или «боераком») – такое действительно встречалось в Западной Сибири. Сибиряк П. П. Ершов (1815–1869), учитель гимназии в Тобольске и поэт, провожал нагрянувшего к ним ревизора эпиграммой:
Палестину нашу
Покидает он.
Заварил в ней кашу,
Да и драла вон.
Как же у порога
Нам не затянуть:
“Скатертью дорога,
Боераком путь”[4].
Очевидно, в Западной Сибири после слов «скатертью дорога!» нередко следовало ёрническое «буераком путь!» (в соответствующих словарях это, кажется, не отмечено). Буераком называли овражек, рытвину, ухаб на дороге[5].
Вообще-то и шутливо-ироничные напутствия тоже были в ходу. В архангельских говорах отмечено такое: «Щастливого пути, в жопу ветер»[6]. Чаще всего это пожелания, так сказать, от противного – чтобы не сглазить (таково, например, охотничье «Ни пуха ни пера!»). В конце XIX и начале XX в. в Камышловском уезде Пермской губернии уходящему из дому могли сказать: «С богом, с богом, о берёзу лобом, о пень головой… Не бывать тибе домой»[7]. В более позднее время в речи шофёров появилось выражение «Гвоздь в шину!»[8].
Считается, что изначально выражение «Скатертью дорога!» было напутствием добрым, указывавшим на желательность того, чтобы дорога была ровной и гладкой, как скатерть[9].
Лингвист П. Я. Черных выражение «скатертью дорога» (в значении «пожелание счастливого, скорого и лёгкого пути») пояснял так: «Пусть дорога скатывается, свёртывается (за тобой), как скатерть (= скаток)»[10]. Почему же она должна скатываться, да ещё за спиной идущего или едущего? Может быть, смысл этого выражения проще и очевиднее?..
Путь-дорога как скатерть, половик, ткань, отрез материи, верёвка, нить – это уподобление древнее и хорошо засвидетельствованное у русских и у многих других народов, причём как древних, так и современных[11]. В славянских загадках скатерть символически обозначала дорогу (или поле)[12]. В поэме И. С. Аксакова «Бродяга» (1846–1850) есть это традиционное сравнение:
Прямая дорога, большая дорога!
Простору не мало взяла ты у Бога:
Ты вдаль протянулась, пряма, как стрела,
Широкою гладью, как скатерть, легла[13].
В стихотворении Ивана Никитина «Полно, степь моя, спать беспробудно…» (1854) при описании весны сказано: «…Сохнет скатерть дорожки безлюдной.»[14].
Белорусы желали доброго пути словами: «Рушшчком дарожка!»[15] Рушник или фартук был обычным подарком умершей бабке-повитухе в Полесье. Его клали в гроб или же отправляли для неё на тот свет с каким-либо следующим покойником. По заключению Г. И. Кабаковой, такой подарок подносился, во-первых, оттого, что «ткань и есть “женские деньги”». А во-вторых, потому, что отрез ткани «более всего соответствует миссии повитухи», поскольку про неё говорят, что она «дарогу стлала рибенку у путь»[16]. В обрядах жизненного цикла (например, связанных с появлением ребёнка на свет) дорожная символика хорошо заметна. Реальная земная дорога метафорически оборачивается жизненным путём человека.
Следы вполне серьёзного, положительного использования выражения «скатертью дорога!» сохранились у П. И. Мельникова-Печерского в романе «В лесах» (вторая половина 1850-х – начало 1870-х гг.): «Путь вам чистый, дорога скатертью!..»; «…Дорога тебе скатертью – Бог в помощь, Никола в путь!»[17]. У него же в рассказе «Медвежий Угол» (1857) дважды повторено привычное в XIX в. сравнение хорошей дороги со скатертью: «Что за дорога туда! Ровная, гладкая – ни горки, ни косогора, ни изволочка, – скатерть-скатертью»; «Хороша дорога в Чубаров – скатерть-скатертью»[18]. Герой поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» (1860–1870-е гг.) старик Савелий сказывал, что прежде крепостные крестьяне из его деревни жили себе поживали за чащобами да болотами, никто к ним добраться не мог – ни помещик, ни власти. Потом провели гладкую, как скатерть, дорогу, и всё стало по-другому: «А ныне – барин под боком, // Дорога скатерть-скатертью. // Тьфу! прах её возьми!..»[19]. В драме А. Н. Островского «Гроза» (1859) странница Феклуша, узнав, что горничная укладывает вещи хозяина богатого дома, который собрался в поездку, бросила ей: «Ну, скатертью ему дорога!»[20] Судя по ситуации, вряд ли она хотела высказать в его адрес злое пожелание.
Многократно употребляется это выражение в прозе Д. Н. Мамина-Сибиряка, и там оно обычно звучит как доброе напутствие. В романе «Приваловские миллионы» (1883) главный герой в разговоре с другом промолвил задумчиво: «Так… Что ж, скатертью тебе дорога…»[21]. Один из персонажей романа Мамина-Сибиряка «Хлеб» (1895) судил о выгодах отправки товаров по железной дороге, а не гужевым транспортом: «Главное, не ест перевозка, – нет месячных распутиц, весенних и осенних, нет летнего ненастья и зимних вьюг, – везде скатертью дорога»[22]. В рассказе «Гроза» (1885, из цикла «Уральские рассказы») в речи неграмотной старушки этими словами характеризуются счастливые возможности: «Ведь нынче что, жить да жить барышням надо, да господа благодарить, потому везде скатертью дорога: и в телеграф, и в учительши, и в разные конторы.»[23]. Подобным образом в «Сократе Иваныче» (1899, из цикла «Сибирские рассказы») слова эти приведены в авторской речи: «С университетским дипломом в кармане ему, конечно, везде была скатертью дорога, но он вернулся на родной Урал.»[24]. И в очерке «Отрава» (1887, из «Уральских рассказов»), напутствие «Скатертью дорога», произнесённое лебезившим перед начальством мужиком при отъезде экипажа его высокоблагородия, судя по описанной ситуации, тоже прозвучало уважительно[25] (курсив мой. – В. К.).
Такое напутствие могло расширяться дополнениями: «Скатертью дорога, в спину поветерь» (попутный ветер), «Скатертью дорога, лентой ровный путь»[26]. В рассказе Н. С. Лескова «Леди Макбет Мценского уезда» (1864) сказано о житейских невзгодах: «Но не всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки»[27] – получилась авторская пословица.
Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк
Это напутственное выражение сходно по первоначальному своему смыслу с иным, ныне менее известным – с пожеланием чистого пути, то есть ровного, гладкого, безопасного. У Мельникова-Печерского в романе «В лесах» женщина, встреченная героиней романа, обратилась к ней: «Путь тебе чистый, красавица!»[28]
Иногда вместо «Скатертью дорога!» в таких ситуациях высказывали пожелание гладкой дороги[29]. В рассказе Мамина-Сибиряка «Клад» (1889, из цикла «Сибирские рассказы») один человек вспоминал, как разыграли пьяного, которому нужно было срочно уезжать: «Когда его нагрузили вполне, сейчас вывели под руки, усадили в экипаж и пожелали гладкой дороги. Лошади-то и не заложены, а Карп Лукич на козлы и по-ямщичьи ухает, а Недошивин дугу с колокольцами трясёт… Потеха чистая!» (курсив мой. – В. К.)[30].
Сходным выражением является благопожелание «Ровной дороги!», которое, однако, встречается нечасто[31].
Словесное указание могло подкрепляться действием. Чтобы предстоящая дорога оказалась гладкой, украинцы иной раз в самом деле проглаживали утюгом рушник (вышитое полотенце)[32]. Перед отъездом из дома, провожая, вместе выпивали «на дорожку», «на бичик» (бич, которым погоняют лошадей) и т. п. Тогда могли сказать, что спиртным «гладят дорожку». В наше время иногда добавляют: мол, пьют «за ровный асфальт»[33]. У коми-пермяков при выносе покойника на кладбище было принято использовать половик. В 2001 г. фольклористы записали такое пояснение: «Старые люди как делают: перед гробом кладут половик – чтоб дорога ему, говорят, была ровная. И перед теми, кто гроб-то несёт, этот половик до машины тащат. Потом этот половик на гроб кладут в могилу, в дом не берут: это же дорога ему на тот свет» (курсив автора. – В. К.)[34]. Дорога на тот свет должна стать ровной, как плотная ткань.
Герой написанного в годы Первой мировой войны рассказа Пантелеймона Романова «Русская душа» – московский профессор, который отправился на лето в деревню. На железнодорожной станции, где нужно было нанимать извозчика, он спросил местного мужичка:
«– А дорога хорошая?
– Дорога одно слово – луб.
– Что?
– Луб… лубок то есть. Гладкая очень. Наши места хорошие»[35].
Ровная дорога уподоблена здесь гладкому лубку. Луб или лубок – подкорье, внутренний слой коры некоторых растений. Липовый луб использовали, например, для плетения лаптей. Он светлого цвета, гладкий, гибкий, прочный.
На Вологодчине гладкую, ровную дорогу сравнивали с картой, говоря: «Дорога хорошая, как карта. Оканавлена»[36]. В романе Мамина-Сибиряка «Приваловские миллионы» (1883) имеется то же сравнение: «Отчего не проехаться: дорога как карта.»[37]. И в Прикамье толковали, что такая дорога – «как карта». Лингвист И. А. Подюков, приведя эти слова, утверждал: дорога сравнивается, конечно, с игральной картой, поскольку карты для игры специально обрабатываются, чтобы достичь долговечности, износоустойчивости, прочности и хорошего скольжения[38]. Возможно, что и так. Хотя и карта местности могла бы стать основанием для такого сравнения: «гладко было на бумаге, да забыли про овраги» – бумажная карта гладкая.
В Костромском крае путнику могли сказать: «Ковыль по дороге!»[39] Казалось бы, ковыль, который клонится под ноги идущему, устилая путь, – подобие ровной «дороги-скатерти». С другой стороны, дорога, поросшая ковыль-травой, – едва ли наезженная и удобная, ведь она не утоптана. А главное: вблизи Костромы степной ковыль не растёт, поэтому странно, что именно там отмечено это редкостное выражение. В Ярославской области пожеланием доброго пути при встрече на дороге были слова: «Кувыль по дороге»[40]. Слово «ковыль» могло переиначиваться в «кувыль», но тоже на Севере, где люди не видали этого растения[41]. По суждению лингвистки Л. Ю. Зориной, «Ковыль по дороге!» – пожелание, произносимое «от противного»[42], наподобие «Буераком путь» или «Ни пуха ни пера». Действительно, в ярославских говорах есть слова «кувылять», «кувыляться», «кубыляться», означающие: «кувыркаться; ходить, переваливаясь с боку на бок или прихрамывая»[43]. В русских говорах иных местностей отмечено множество подобных слов с похожими значениями, в том числе связанными с падением, бросанием, кувырканием. В их число входят и слова в составе устойчивых выражений: «ковырзень по дороге», «куверзень по дороге», «кувырзен дорогой». Эти выражения означают то же самое, что и «кувыль по дороге», то есть являются благопожеланиями[44]. Слова, подобные «кувылять» и «кувыляться», переиначивались в «ковылять», «ковыляться» и т. п., а среди них встречаются такие, что означают кривизну, падение, колченогость: наречие «ковылком» («ковыляя, хромая»), существительное «ковыль» («походка ковыляющего человека»), глагол «ковылькать» («неправильно делать, выполнять что-либо»), прилагательное «ковылястый» («хромой») и др.[45] Надо полагать, что в выражении «ковыль по дороге» имеется в виду не трава, а помеха при движении.
И сейчас дети или иностранцы, услыхав выражение «Скатертью дорога!», нередко воспринимают его как вполне приемлемое благопожелание (и даже весьма красивое в своей образности). Венгерская лингвистка и переводчица Като Ломб вспоминала: «Одному моему коллеге-переводчику очень понравилось русское выражение “скатертью дорога”, которое он выудил из какой-то книги. По смыслу заключённых в нём слов он решил, что это очень красивое образное напутствие – пожелание приятного пути, ровного и чистого, без препятствий и неприятностей. И вот он, не чувствуя и тени подвоха, “испытал” это выражение, провожая высокого советского гостя. Можете представить себе эффект и последствия: вместо сердечных слов пришлось объясняться…»[46].
Итак, выражение «Скатертью дорога!» было вполне положительным напутствием и лишь со временем всё чаще начинало звучать иронически и саркастически. Кажется, такой оттенок присущ этому выражению в приведённой в начале этой главы записи Максимова:
«– Скатертью дорога! – подговорил кто-то со стороны.
– Буераком путь!»
Эти ироничные слова звучат в тексте Максимова сразу после уважительных напутствий и переключают речевую ситуацию, переводя её в насмешливый регистр.
По рассказу Мамина-Сибиряка «Лес» (1887, из цикла «Уральские рассказы») тоже можно видеть, как совершался этот переход:
«Придётся идти к Фомичу, – говорил я, когда до заката оставалось всего часа два, значит, нужно было торопиться.
– Я не пойду, – упрямился Павлин, растянувшись на земле пластом.
– А я пойду.
– Скатертью дорога.
Произошла небольшая размолвка, закончившаяся тем, что Павлин, наконец, поплёлся за мной.»[47].
Ленивый мужик по имени Павлин, пробурчав: «Скатертью дорога», там самым выразил пожелание, чтобы попутчик покинул его, ушёл бы от него подальше по гладкой, как скатерть, дорожке. А поскольку Павлин этого тогда и хотел, то реплика становилась неодобрительной и пожелание – негативным.
Фраза героини романа А. Ф. Писемского «Взбаламученное море» (1863) показательна – это уже современное употребление выражения «скатертью дорога»:
«– Если разлюблю его, так полюблю другого.
– А если он полюбит другую?
– Скатертью дорога, – отвечала Елена, пожимая плечами»[48].
В финале рассказа Ф. М. Достоевского «Ползунков» (1848) влиятельный господин выговаривал собеседнику: «…Переедем на днях, так уж надеюсь, что не буду иметь удовольствия вас на новоселье у себя увидеть», завершив репликой: «Счастливый путь!»[49] И эти напутственные слова прозвучали насмешливо, вопреки буквальному их смыслу.
Подобным же образом происходило изменение стилистической окраски другого выражения: «Бог с вами!» (или: с тобой, с ним, с ней и т. п.). Сейчас эти слова понимаются как желание закончить неприятный разговор или иное взаимодействие – с неохотой соглашаясь или же стараясь поскорее отвязаться от докучливого собеседника. Однако в прошлом они имели вполне очевидный, прямой смысл – ими напутствовали, призывая Божью помощь.
Вот пример. Во время Крымской войны Афанасий Фет служил в лейб-гвардии уланском полку. Весной 1854 г. полк выступил на охрану прибалтийского побережья от курсировавшего по Балтике английского флота. Великий князь, шеф полка, прямо в походе произвёл смотр людей и лошадей, а после обратился к офицерам с речью: «Поздравляю вас, господа, с походом. Государь император поручил мне приветствовать вас. Вам, быть может, первым предстоит честь встретить врага. Все вы здесь дворяне, и я уверен, что вы исполните свой долг. Прощайте, бог с вами!»[50] Согласно прямо выраженному пожеланию великого князя, Бог должен сопутствовать гвардейцам в их походе.
«Бог с вами!» и «С Богом!» – сходные по смыслу напутствия-благопожелания. С. В. Максимов, путешествуя по Русскому Северу, выезжал зимой 1856–1857 гг. из г. Пустозерска на р. Печоре. Местный житель напутствовал его: «С богом, счастливый тебе путь-дорога!»[51]
В рассказе А. И. Левитова «Степная дорога днём» (1862) старуха – «вожачиха», шедшая впереди «стаи богомолок», – поприветствовала путника словами: «Спаси бог в дороге!» и низко ему поклонилась. Те же слова повторили, кланяясь, прочие паломницы. Они шли навстречу путнику, а человек, вскоре его нагнавший, проговорил: «Бог помощь! <…> Не по дороге ли? Охотнее идти будет»[52].
В XX в. в Омской области пространные напутственные формулы не звучали, люди использовали краткие устойчивые фразы: «С Богом», «Дай, Господи, хорошей дороги», «Господи, благослови», «Господи, благослови и прости», «Прости меня»[53]. В Каргопольском районе Архангельской области, отправляя кого-либо в путь, приговаривали: «Подьте с Богом»[54]. Пожилая женщина из Тотемского района Вологодской области рассказывала: «И как внучки в дорогу уходят, я им говорю: “Идите с Богом”. Это как бы благословила»[55]. Вообще же благопожеланий с обращением к Богу или упоминанием Бога – множество, равно как и с Господом, с Христом[56].
По сведениям, собранным Л. Ю. Зориной, на Вологодчине распространены напутствия, которые, по её суждению, связаны с молитвами: «С Богом (поди/те, поезжай/те)!»; «Бог впереди, я позади!»; «Бог в помощь!»; «Бог по пути!»; «Бог по пути – Бог и товарищ»[57]. Очевидно, имеются в виду не канонические, а народные молитвенные тексты, которыми призывались Божье благословение и охранение (подробнее о них – далее в этой главе). Например, такие:
Царь небесный, царь земной,
Спаси нас в путях и в дорогах!
Бог мой, иду в путь Твой.
Передо мной Божья мать,
Впереди Иисус Христос,
Надо мной дух святой,
И вся небесная сила со мной[58].
Напутствие «С Богом!», согласно наблюдениям специалиста по народной культуре М. М. Красикова, считается самым действенным у украинцев[59]. В середине XIX в. они часто говорили так: «Господи, благослови! дай, Боже, час добрий»[60].
У русских жителей Советского района (центр – слобода Кукарка, в 1918 г. названная Советском) Кировской области записано устойчивое выражение «чтоб тебе завороту не было». Оно «говорится в ситуации, когда желают кому-либо удачи в каком-либо деле». Например, произносят: «Давай, с Богом иди, чтоб тебе завороту не было»[61]. «Заворот» мог означать, что намеченное дело не исполнится, а это плохо. Прямой же путь считается удачным, верным. Да и возвращаться – плохая примета.
В Новгородской области в конце XX в. местными жителями, супругами Тимофеевыми записаны «самодеятельные» молитвы и приговоры-обереги, которые ими самими воспринимались как канонические и православные, хотя вообще-то это контаминация отдельных кратких заговорных формул и народных переделок церковных текстов. Так, когда отправлялись в путь, то говорили: «Христос по пути, никто не мути!» Когда выходили из дома в лес, приговаривали: «Покров, Дух Святой! // Иди по пути со мной!»[62] Необычным было напутствие у старожилов Сузунского района Новосибирской области. Если эти сведения верны, то они, крестясь, произносили: «Святой Дух и Святая Природа, спаси и помилуй меня»[63].
Л. Ю. Зорина приводила слова, которыми диалектологов в 2012 г. напутствовала 88-летняя А. Ф. Попова: «Ну дак поезджайте с Богом! Спаси вас, Господи, помилуй! Стану за вас за дорогу молицце. <…> Путь да дороженька! <…> Спаси вас, Господи!»[64]
У старообрядцев расположенного на р. Печоре с. Усть-Цильма при отправлении в дорогу и в иных важных случаях (в начале и конце богослужения, в предчувствии скорой смерти) было принято обмениваться формулами прощения. В 2007 г. от А. Н. Рочевой (1925 г. р.) в с. Трусове записано: «Ак вот у меня сын когда поезжат: “Мама, прости меня, грешного!” – “Господи простит пусть тебя, да Бог хранит да. Меня-то, грешну, прости ради Христа!” – прощаться-то уж надо как на дорогу-то обязательно»[65]. Такое прощание представляло собой взаимное прощение.
1
Даль В. Пословицы русского народа. М.: Рус. книга, 1993. Т. 1. С. 532; Его же. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1956. Т. 1. С. 473; Максимов С. В. Крылатые слова. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1955. С. 267.
2
Максимов С. В. Указ. соч. С. 267–268.
3
Максимов С. В. Указ. соч. С. 268–269.
4
Ершов П. П. Конёк-горбунок. Стихотворения. Л.: Сов. писатель, 1976. С. 261.
5
Словарь русских народных говоров / гл. ред. Ф. П. Филин. М.; Л.: Наука, Ленинград. отд., 1968. Вып. 3: Блазнишка – Бяшутка. С. 251. Использованная Ершовым форма «боерак», кажется, не попала в словари, ср.: Там же. С. 60, 251.
6
Картышева М. С., Нефёдова Е. А. Архангельские пути-дороги // Севернорусские говоры: межвуз. сб. / отв. ред. А. С. Герд. СПб.: Ин-т лингвистических исследований, 2012. Вып. 12. С. 75.
7
Стяжкин Ив. Из камышловских этнографических наблюдений // Пермский краеведческий сборник / изд. Кружка по изучению Северного края при Пермском ун-те. Пермь, 1928. Вып. 4. С. 135.
8
Балакай А. Г. Словарь русского языкового этикета. 2-е изд., испр. и доп. М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. С. 101; Зорина Л. Ю. О добре, зле и российских дорогах // Русский язык в школе. 2016. № 6. С. 83–85.
9
Балакай А. Г. Указ. соч. С. 473; Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов. 3-е изд., испр. и доп. М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. С. 639; Зорина Л. Ю. Вологодские диалектные благопожелания в контексте традиционной народной культуры. Вологда: ВГПУ, 2012. С. 42, 153–154 (см. также в её статье: Её же. Путь да дороженька! // РР. 2013. № 5. С. 105).
10
Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: 13560 слов. 2-е изд., стереотип. М.: Рус. язык, 1994. Т. 2. С. 167.
11
Фрейденберг О. М. Поэтика сюжета и жанра. М.: Лабиринт, 1997. С. 201.
12
Ясинская М. В. Скатерть // СД-5. С. 12.
13
Цит. по: Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии: сборник образных слов и иносказаний. М.: Русские словари, 1994. Т. 2. С. 258.
14
Никитин И. С. Полн. собр. стихотворений. М.; Л.: Сов. писатель, 1965. С. 183.
15
Агапкина Т. А., Виноградова Л. Н. Проводы // СД-4. С. 286.
16
Кабакова Г. И. Отец и повитуха в родильной обрядности Полесья // Родины, дети, повитухи в традициях народной культуры / сост. Е. А. Белоусова; отв. ред. С. Ю. Неклюдов. М.: РГГУ, 2001. С. 125. См. также: Её же. На пороге жизни: новорождённый и его «двойники» // Слово и культура: памяти Никиты Ильича Толстого / ред. Т. А. Агапкина. М.: Индрик, 1998. Т. 2. С. 105; Её же. Антропология женского тела в славянской традиции. М.: Ладомир, 2001. С. 88.
17
Мельников П. И. [Андрей Печерский]. В лесах // Мельников П. И. [Андрей Печерский]. Собр. соч.: в 8 т. М.: Правда, 1976. Т. 2. С. 251; 1976. Т. 3. С. 368.
18
Его же. Медвежий Угол // Там же. 1976. Т. 1. С. 187–189.
19
Некрасов Н. А. Кому на Руси жить хорошо // Некрасов Н. А. Полн. собр. стихотворений: в 3 т. Л.: Сов. писатель, 1967. Т. 3. С. 151. Ср. суждение из заметок нашего современника, жителя мегаполиса, который восхищался Россией как единственной страной, «где бы ты отъехал от миллионного города всего два часа и попал бы в самую первозданную глушь.» По его словам, другая власть, «шустрая, понаделала бы разных дорог, привела бы всё в порядок и всё бы испортила, а тут идёшь неделями и вокруг восхитительная глухомань, подгнившие, рухнувшие мосты, провалившиеся дороги, оставленные деревни, и всё заросло травой и кустарниками.» (см.: Щепанская Т. Б. Культура дороги в русской мифоритуальной традиции XIX–XX вв. М.: Индрик, 2003. С. 37.)
20
Островский А. Н. Гроза: драма в пяти действиях // Островский А. Н. Собр. соч.: в 10 т. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1959. Т. 2: Пьесы 1856–1861. С. 240.
21
Мамин-Сибиряк Д. Н. Собр. соч.: в 10 т. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1958. Т. 2: Приваловские миллионы: роман в 5 частях. С. 291.
22
Его же. Хлеб: роман // Мамин-Сибиряк Д. Н. Собр. соч.: в 8 т. 1955. Т. 7: Черты из жизни Пепко. Хлеб. С. 356.
23
Его же. Гроза: из охотничьих рассказов // Там же. 1958. Т. 3: Горное гнездо. Уральские рассказы. С. 360.
24
Его же. Собр. соч. в 10 т. 1958. Т. 5: Сибирские рассказы. С. 267.
25
Его же. Отрава: очерк // Мамин-Сибиряк Д. Н. Собр. соч.: в 8 т. Т. 3. С. 341.
26
Балакай А. Г. Указ. соч. С. 355, 473.
27
Лесков Н. С. Леди Макбет Мценского уезда: очерк // Лесков Н. С. Собр. соч.: в 11 т. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1956. Т. 1. С. 104.
28
Мельников П. И. [Андрей Печерский]. В лесах. Т. 3. С. 390–391. В этом романе встречается также реплика: «Путь вам чистый, дорога скатертью!..» (Там же. Т. 2. С. 251), которая в «Словаре русского языкового этикета» А. Г. Балакая указана как единственный пример употребления выражения «Путь (Вам) чистый!» (Балакай А. Г. Указ. соч. С. 576).
29
Оно отмечено в «Словаре русского языкового этикета» как «областное выражение», но примеры там не приведены (Балакай А. Г. Указ. соч. С. 102).
30
Мамин-Сибиряк Д. Н. Собр. соч.: в 10 т. Т. 5. С. 76.
31
Зорина Л. Ю. Вологодские диалектные благопожелания… С. 152.
32
Красиков М. М. Мотив дороги в традиционной народной культуре украинцев // Культурное пространство путешествий: мат. науч. форума. 8–10 апр. 2003 г. / ред. – сост. Е. Э. Сурова. СПб.: СПбГУ, 2003. С. 69.
33
Свалова Е. Н. Культурно-языковые стереотипы поведения человека в дороге // Камский путь: мат. Всерос. науч. – практ. конф. («Строгановские чтения» – III, «Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи» – VII), 19–21 сент. 2008 г., Усолье) / ред. – сост. И. А. Подюков. Усолье; Соликамск: Изд-во Соликам. гос. пед. ин-та, 2009. С. 84.
34
Королёва С. Ю. Образ дороги в коми-пермяцкой мифологической картине мира (на материале современной похоронно-поминальной обрядности и несказочной прозы) // Там же. С. 38.
35
Романов П. С. Русская душа: этюд // Романов П. С. Без черёмухи: повесть, рассказы. М.: Правда, 1990. С. 190.
36
Словарь вологодских говоров: учеб. пос. по рус. диалектологии / ред. Т. Г. Паникаровская. Вологда: Вологод. гос. пед. ин-т; Изд-во «Русь», 1993. [Вып. 6]. С. 40.
37
Мамин-Сибиряк Д. Н. Собр. соч.: в 10 т. Т. 2. С. 355–356.
38
Подюков И. А. Номинации дорог в русских говорах Прикамья // Камский путь: мат. Всерос. науч. – практ. конф. С. 73.
39
Словарь русских народных говоров. 1978. Вып. 14: Кобзарик – Корточки. С. 37; Седакова И. А. Языковые и культурные стереотипы в ритуальном этикете славян: приветствия // Стереотипы в языке, коммуникации и культуре: сб. ст. / сост. Л. Л. Фёдорова. М.: РГГУ, 2009. С. 235.
40
Ярославский областной словарь: учеб. пос. / науч. ред. Г. Г. Мельниченко. Ярославль: ЯГПИ им. К. Д. Ушинского, 1986. Вып. 5: К – Лиова. С. 100.
41
Словарь русских народных говоров. 1979. Вып. 15: Кортусы – Куделюшки. С. 391.
42
Зорина Л. Ю. Вологодские диалектные благопожелания… С. 157.
43
Ярославский областной словарь. Вып. 5. С. 100–101.
44
Словарь русских народных говоров. Вып. 14. С. 38; Вып. 15. С. 389, 391–393.
45
Там же. 1978. Вып. 14. С. 36–38.
46
Ломб К. Как я изучаю языки. М.: Прогресс, 1978. С. 109–110.
47
Мамин-Сибиряк Д. Н. Лес: психологический этюд // Мамин-Сибиряк Д. Н. Собр. соч.: в 10 т. 1958. Т. 4: Уральские рассказы. С. 344.
48
Писемский А. Ф. Взбаламученное море: роман в шести частях. М.: В университетской тип. (Катков и Ко), 1863. Т. 3: Часть пятая и шестая. С. 239.
49
Достоевский Ф. М. Ползунков // Достоевский Ф. М. Собр. соч.: в 30 т. Художественные произведения, тома 1–17. Л.: Наука, Ленинград. отд., 1972. Т. 2: Повести и рассказы, 1848–1859. С. 15.
50
Фет А. Воспоминания. М.: Правда, 1983. С. 273–274. В публицистической статье 1885-го г. Фет приводил эти слова в несколько ином виде и без прощальной реплики-напутствия. В этой статье для него было важным, что великий князь указывал на дворянский статус офицеров (Фет А. А. Фамусов и Молчалин: кое-что о нашем дворянстве // Фет А. А. Наши корни: публицистика. СПб.: ООО «Издательство “Росток”»; М.: ООО «Содружество “Посев”», 2013. С. 305).
51
Максимов С. В. Год на Севере. Архангельск: Сев. – Зап. кн. изд-во, 1984. С. 387.
52
Левитов А. И. Степная дорога днём // Левитов А. И. Сочинения. М.; Л.: Academia, 1932. Т. 1. С. 436, 437.
53
Матвеев А. В. Традиционная культура путешествия русских Омского Прииртышья XIX – первой трети XX в.: начало путешествия // Этнография Алтая и сопредельных территорий: мат. междунар. науч. – практ. конф. Барнаул: Алтайский гос. пед. ун-т, 2003. Т. 5 / отв. ред. М. А. Дёмин, Т. К. Щеглова. С. 120.
54
Трофимов А. А. Материалы Каргопольской экспедиции РГГУ // ЖС. 1999. № 2. С. 48.
55
Листова Т. А. Религиозно-общественная жизнь: представления и практика // Русский Север. Этническая история и народная культура: XII–XX вв. / отв. ред. И. В. Власова. М.: Наука, 2001. С. 712.
56
Балакай А. Г. Указ. соч. С. 55–59, 112–115, 559–561.
57
Зорина Л. Ю. Вологодские диалектные благопожелания… С. 151.
58
Там же.
59
Красиков М. М. Указ. соч. С. 70.
60
Украiнськi приказки, прислiвъя и таке инше: збiрники О. В. Марковича и других / соорудив М. Номис. СПб.: В друкарнях Тиблена и Ко и Култша, 1864. С. 222.
61
Смирнов Г. С. Словарь бабы Нюры: составлен на основе говора жителей деревни Мокруша Советского района Кировской области. Киров: ОАО «Дом печати – ВЯТКА», 2011. С. 95.
62
Тимофеева А. С., Тимофеев П. И. Приговоры, обереги, молитвы // Традиционный фольклор Новгородской области: Пословицы и поговорки. Загадки. Приметы и поверья. Детский фольклор. Эсхатология. По записям 1963–2002 гг. / сост. М. Н. Власова, В. И. Жекулина. СПб.: Тропа Троянова, 2006. С. 199.
63
Фурсова Е. Ф. Традиционная медицина и лечебная практика крестьян Приобья, Барабы и Кулунды // Проблемы трансмиссии и бытования этнокультурных традиций славянского населения Сибири XVIII–XX вв. / отв. ред. Ф. Ф. Болонев. Новосибирск: ИАЭ СО РАН, 2005. С. 115.
64
Зорина Л. Ю. Вологодские диалектные благопожелания. С. 159.
65
Канева Т. С., Головин В. В. «Речка-матушка мотаитсе…»: ледоход в усть-цилемской традиции (по современным полевым материалам) // Классический фольклор сегодня: мат. конф., посвящ. 90-летию со дня рожд. Б. Н. Путилова. С. – Петербург, 14–17 сент. 2009 г. / отв. ред. Т. Г. Иванова. СПб.: Дмитрий Буланин, 2011. С. 402. Прим. 66.