Читать книгу Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) - William Shakespeare, William Shakespeare - Страница 349

Оглавление

German

SCENE X

Table of Contents

RODERIGO

Iago,—

IAGO

What say’st thou, noble heart?

RODERIGO

What will I do, thinkest thou?

IAGO

Why, go to bed and sleep.

RODERIGO

I will incontinently drown myself.

IAGO

If thou dost, I shall never love thee after. Why, thou silly gentleman!

RODERIGO

It is silliness to live when to live is torment; and then have we a prescription to die when death is our physician.

IAGO

O villainous! I have looked upon the world for four times seven years, and since I could distinguish betwixt a benefit and an injury, I never found man that knew how to love himself. Ere I would say I would drown myself for the love of a Guinea-hen, I would change my humanity with a baboon.

RODERIGO

What should I do? I confess it is my shame to be so fond, but it is not in my virtue to amend it.

IAGO

Virtue! a fig! ‘Tis in ourselves that we are thus or thus. Our bodies are gardens, to the which our wills are gardeners; so that if we will plant nettles or sow lettuce, set hyssop and weed up thyme, supply it with one gender of herbs or distract it with many, either to have it sterile with idleness or manured with industry; why, the power and corrigible authority of this lies in our wills. If the balance of our lives had not one scale of reason to poise another of sensuality, the blood and baseness of our natures would conduct us to most preposterous conclusions: But we have reason to cool our raging motions, our carnal stings, our unbitted lusts; whereof I take this, that you call love, to be a sect or scion.

RODERIGO

It cannot be.

IAGO

It is merely a lust of the blood and a permission of the will. Come, be a man: drown thyself! drown cats and blind puppies. I have professed me thy friend, and I confess me knit to thy deserving with cables of perdurable toughness; I could never better stead thee than now. Put money in thy purse; follow thou the wars; defeat thy favour with an usurped beard; I say, put money in thy purse. It cannot be that Desdemona should long continue her love to the Moor,—put money in thy purse,—nor he his to her: it was a violent commencement, and thou shalt see an answerable sequestration;—put but money in thy purse.—These Moors are changeable in their wills:—fill thy purse with money: the food that to him now is as luscious as locusts shall be to him shortly as acerb as the coloquintida. She must change for youth: when she is sated with his body, she will find the error of her choice: she must have change, she must: therefore put money in thy purse.—If thou wilt needs damn thyself, do it a more delicate way than drowning. Make all the money thou canst; if sanctimony and a frail vow betwixt an erring barbarian and a supersubtle Venetian be not too hard for my wits and all the tribe of hell, thou shalt enjoy her; therefore make money. A pox of drowning thyself! it is clean out of the way: seek thou rather to be hanged in compassing thy joy than to be drowned and go without her.

RODERIGO

Wilt thou be fast to my hopes, if I depend on the issue?

IAGO

Thou art sure of me:—go, make money:—I have told thee often, and I re-tell thee again and again, I hate the Moor: my cause is hearted; thine hath no less reason. Let us be conjunctive in our revenge against him: if thou canst cuckold him, thou dost thyself a pleasure, me a sport. There are many events in the womb of time which will be delivered. Traverse; go; provide thy money. We will have more of this tomorrow. Adieu.

RODERIGO

Where shall we meet i’ the morning?

IAGO

At my lodging.

RODERIGO

I’ll be with thee betimes.

IAGO

Go to; farewell. Do you hear, Roderigo?

RODERIGO

What say you?

IAGO

No more of drowning, do you hear?

RODERIGO

I am changed: I’ll go sell all my land.

[Exit.]

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Подняться наверх