Читать книгу Бразильская поэзия. Книга вторая - Ана Шадрина-Перейра - Страница 12

Бразильская классическая поэзия
Антонио ди Кастро Алвес

Оглавление

Мария (Куда идёшь к закату дня…)

Куда идёшь к закату дня,

Мукама* милая моя,

Чёрный мой цветок сертана?

Поцелуй крадёт трава,

Юбка ведь твоя едва

Ноги прячет от поляны.


Из рабынь цветок ты нежный,

Стая голубей мятежных

Улетела, посмотри!…

Тайну скрыть сейчас стремишься,

Потому что ты боишься

Крика птицы bem-te-vi!


Будешь ли моей женою?

Ах! Кто сможет сей весною

Сей цветок сорвать невинный?

И с тобой, при ветерке,

Сон увидит в гамаке

Под покровом пальмы синей?


Счастлив парень, что виолу

Взяв, модинью-испаньолу

Наиграет при луне…

Где свет звёздный в изобилии,

У ложа из соцветий лилии…

В хижине с тобой – наедине!


*Мукама – служанка.

Кровь африканца

Поднялся Лукас мрачный, разъярённый и безумный,

То был бесстрашный тигр, что покинул дикий лес…

То была статуя ужасной, беспощадной жуткой мести…

Дикарь пришёл жестокий… раб измученный исчез.


В руке своей сжимает он с решимостью кинжал!

Свирепость в его взоре и лучей кровавых отраженье,

Которые из окон подожжённого дворца

Поспешно вырываются сквозь пламени горенье.


И жестом энергичным, разъярённым и бесстрашным

Десница необъятностью возмездья угрожала…

То была бронза Ахиллеса в ярости, броня его щита,

Средоточенье бури в острие блестящего кинжала!


В мятущейся груди его с волненьем бьётся сердце,

И не противоречит больше крови эта раса.

Та кровь, что воспылала под горячим солнцем Ливии,

Кипит на Эквадоре в зной полуденного часа.


Бразильская поэзия. Книга вторая

Подняться наверх