Читать книгу Бразильская поэзия. Книга вторая - Ана Шадрина-Перейра - Страница 3

Бразильская классическая поэзия
Антонио Гонсалвес Диас

Оглавление

Мараба

Я живу одна и никому не пригодилась!

Что со мной случилось?

Я не из Тупа*?

Если кто-то из мужчин ко мне близко подойдёт,

– Ты, – тихонько мне шепнёт,

– Ты из Мараба*!


– Мои очи как у птицы, цвета синего сапфира,

– В них сияют ярко звёзды и блистают нежно зори;

– Как на облака похожи среди неба голубого!

– Мне цвета напоминают волн бушующего моря!


Если вдруг какой-то воин не захочет в бег пуститься:

«Твои очи как у птицы,

Но ответит раздражённо: «Только ты из Мараба!»

«Как же раньше я хотела, чтобы были мои очи

Цвета чёрной звёздной ночи,

Чтобы чёрны они были, а не цвета инажа*!»


– Светится моё лицо белизною лилии,

– Цвета солнечных песков близ бушующего моря;

– Птицы более белы, а ракушки ещё чище —

– Нет подобной белизны, не сияю, словно зори.


Если ты желаешь слушать мою речь бессилия:

«Ты светла как лилия»,

Отвечает, улыбаясь: «Только ты из Мараба»

«Как же раньше я хотела, чтоб мой лик был джамбо* цвета,

Словно солнцем я согрета,

Солнцем пламенной пустыни, а не как цветок свежа»


– Моя шея вниз склонилась от страданья, от кручины,

– Словно стебель утомлённый того кактуса в цвету;

– Ты мимоза, что лениво украшает край долины,

– Как любовный вздох, таящий в своём стоне красоту!


«Хороша твоя фигура, и стройна ты, и гибка,

Словно пальма высока,

Но позднее отвечает: «Только ты из Мараба»

«Как же раньше я хотела статность птицы горделивой,

Птицы гордой и красивой,

Что цветущими лугами управляет неспроста»


– Мои волосы златые завиваются как волны,

– Чисто золото с тобою коль сравнится, то погибнет;

– Все тропические бризы среди джунглей очаруешь,

– Ты для них ещё прекрасней, чем красивая колибри!


Но позднее отвечают: «Твои волосы атласны

Так светлы и так прекрасны,

Но свиваются кудрями; знаешь, ты из Мараба»

«Как же раньше я хотела себе волосы прямые,

Очень длинные, густые,

Не златого цвета вовсе и не цвета инажа»

________________


Греют сладкие слова, я храню их в своём сердце,

Кто мне скажет их опять?

Ветвь акации цветущей, на челе что носит парень,

Я не буду надевать:

Никогда отважный воин не уснёт со мною вместе

И не скажет мне «жена»:

Я живу одна и плачу, велико моё несчастье,

Я, увы, из Мараба!


*Тупа (Тупи), Мараба – бразильские индейские племена.


*Инажа – пальма с мелкими орехами, здесь – орехи этой пальмы.


*Джамбо – фрукт тёмного, почти чёрного цвета.

Бразильская поэзия. Книга вторая

Подняться наверх