Читать книгу Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - Михаил Гаспаров, М. Л. Гаспаров - Страница 34

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
ЭЛЕГИИ, 2
Песнь 4 28/52

Оглавление

Сквозь апрель смеялась весна

И плескалась смехом

От ствола к стволу, от зари к заре,

Пел ли мальчик, напевал ли старик,

Откликаясь каждому оклику.

С виноградною лозою в руке

Она шла к зеленому пруду,

Где я срезал, чтобы спеть ей привет,

Самую зеленую из тростинок.

Лето спит щекой на руке,

И в разжатых пальцах – дремлющий колос.

Спящий серп обещает выжать степь

До краев синевы, где серп небесный.

Время каплет, в струйке ручья —

Мертвый лист, и увядает цветок,

Тополя поворачивают тени,

И рассвет

Серебро моей цевницы красит в золото.


Сквозь туман улыбалась осень,

Лоб в морщинах, руки в жилах, ноги в крови.

Виноградари обирали гроздья

И в больших корзинах несли в давильни,

Окликали ее, а она ни слова.

Она шла с неживой улыбкой, тихая,

От лозы к лозе, от ручья к ручью,

Все суровее, все высокомернее,

И ей слышался в неостывшем вечере

Плач зимы в почернелых тростниках.


Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках

Подняться наверх