Читать книгу Les Trois Mousquetaires. Уровень 1 / Три мушкетера - Александр Дюма - Страница 2
Alexandre Dumas
Les Trois Mousquetaires
Chapitre I
ОглавлениеLe premier lundi du mois d’avril 1625, un jeune homme est arrivé au bourg de Meung. Traçons-nous son portrait d’un seul trait de plume[1]: il ressemblait don Quichotte à dix-huit ans. Son visage était long et brun. Dans cet homme on reconnaissait le Gascon, même sans béret, et notre jeune homme portait un béret orné d’une plume.
Le jeune homme avait un cheval. Ce cheval était jaune de robe[2], et quand il marchait, sa tête était plus basse que les genoux. L’apparition de ce cheval à Meung produisait une sensation qui était pénible au jeune d’Artagnan (ainsi s’appelait notre don Quichotte).
Comme il descendait de cheval à la porte de l’hôtel du Franc-Meunier[3], d’Artagnan a vu dans la fenêtre un haut gentilhomme qui parlait avec deux personnes. D’Artagnan a cru, selon son habitude, être l’objet de la conversation[4] et a décidé de l’écouter. Mais ce n’était pas de lui dont on parlait, mais de son cheval. Le gentilhomme décrivait toutes ses qualités, et les auditeurs éclataient de rire à tout moment[5]. D’Artagnan a été réellement insulté. Il s’est avancé, une main sur la garde de son épée.
– Eh! Monsieur, il a dit, dites-moi de quoi vous riez, et nous rirons ensemble.
– Je ne vous parle pas, monsieur.
– Mais je vous parle, moi!
L’inconnu l’a regardé avec un léger sourire. Il est sorti lentement de l’hôtel pour venir à deux pas de d’Artagnan. D’Artagnan, le voyant arriver, a tiré son épée hors du fourreau[6].
– Tel rit du cheval qui n’oserait pas rire du maître[7]! il s’est écrié.
– Je ne ris pas souvent, monsieur, mais je voudrais conserver le privilège de rire quand il me plaît[8].
– Et moi, s’est écrié d’Artagnan, je ne veux pas qu’on rie quand il me déplaît!
– En verité, monsieur? Eh bien, c’est parfaitement juste.
Avec ses mots le gentilhomme s’est dépêché de rentrer à l’hôtel où il avait un cheval tout sellé[9].
Mais d’Artagnan ne voulait pas lâcher un homme qui s’était moqué de lui[10].
– Tournez, monsieur, que je ne vous frappe par-derrière[11]!
– Mon cher, vous êtes foux!
Le gentilhomme inconnu s’est mis en garde[12], mais tout à coup[13], ses deux auditeurs, accompagnés par l’hôte, sont tombés sur d’Artagnan à grands coups de bâtons[14]. Et cet homme inconnu, qui avait été acteur du combat, est devenu spectateur.
– Je vais te tuer, lâche! criait d’Artagnan.
– Sur mon honneur[15], ces Gascons sont incorrigibles!
Le combat a continué donc quelques secondes encore, mais un coup de bâton a brisé l’épée de d’Artagnan en deux morceaux[16]. Un autre coup l’a blessé.
L’hôte a décidé de l’aider et lui faire accorder les soins nécessaires[17]. Il a raconté au gentilhomme inconnu qu’il avait trouvé chez d’Artagnan une lettre adressée à M. de Tréville, le capitaine des mousquetaires. C’était une lettre de recommendation[18] que d’Artagnan avait reçue de son père.
«Si seulement je pouvais savoir ce que contient cette lettre adressée à Tréville!» a pensé le gentilhomme. Il s’est dirigé vers la cuisine.
Pendant ce temps l’hôte a expliqué au jeune homme que la police pourrait bien lui faire un mauvais parti[19] pour avoir été chercher querelle à un grand seigneur, c’est pourquoi le jeune homme devait continuer son chemin, malgré sa faiblesse. D’Artagnan s’est levé et a commencé à descendre, mais tout à coup, il a aperçu son provocateur parlant avec une jeune femme. C’était une pâle et blonde personne, aux longs cheveux bouclés tombant sur ses épaules, aux grands yeux bleus, aux lèvres rosées et aux mains d’albâtre.
– Ainsi, Son Éminence[20] m’ordonne…, disait la dame.
– De retourner en Angleterre, et de la prévenir si le duc quittait Londres.
– Et quant à mes autres instructions? a demandé la belle.
– Elles sont renfermées dans cette boîte. Ne l’ouvrez que de l’autre côté de la Manche[21].
– Et vous allez retourner à Paris sans châtier ce petit garçon?
D’Artagnan qui avait tout entendu a crié:
– C’est ce petit garçon qui châtie les autres[22]. Devant une femme, vous n’oserez pas fuir!
– Le moindre retard peut tout perdre! a crié Milady au gentilhomme inconnu.
– Vous avez raison, a répondu le gentilhomme, partez donc de votre côté[23], moi, je pars du mien.
Les deux interlocuteurs sont partis donc au galop, s’éloignant chacun par un côté opposé de la rue[24].
– Ah! lâche, ah! misérable, ah! faux gentilhomme! a crié d’Artagnan, mais elle, bien belle!
Grace au baume, dont la recette lui avait donné sa mère, d’Artagnan était à peu près guéri[25] le lendemain. Avant le départ il a commencé à chercher sa lettre, tournant et retournant vingt fois ses poches, mais la lettre était introuvable. D’Artagnan est entré dans un accès de rage[26].
– Ma lettre de recommendation! D’abord, je vous en préviens, cette lettre est pour M. de Tréville, et il faut qu’elle se retrouve[27].
– Cette lettre n’est point perdue[28], a dit l’hôte, elle vous a été prise par le gentilhomme d’hier. Il est resté seul à la cuisine. Il l’a volée!
– Alors c’est mon voleur, a répondu d’Artagnan, je m’en plaindrai à M. de Tréville[29], et M. de Tréville s’en plaindra au roi.
L’hôte a accompagné d’Artagnan jusqu’à la porte. Le jeune homme est remonté sur son cheval jaune[30], et sans autre incident la monture lui a conduit jusqu’à la porte Saint-Antoine à Paris, où son propriétaire l’a vendue trois écus[31].
À Paris d’Artagnan a loué une chambre qui était une éspèce de mansarde[32]. Le jeune homme était heureux de savoir que sa chambre se trouvait près de l’hôtel de M. de Tréville.
1
d’un seul trait de plume – одним росчерком пера
2
jaune de robe – рыжей масти
3
l’hôtel du Franc-Meunier – гостиница «Вольный мельник»
4
a cru être l’objet de la conversation – подумал, что является предметом разговора
5
éclataient de rire à tout moment – разражались хохотом при каждом слове
6
a tiré son épée hors du fourreau – достал шпагу из ножен
7
Tel rit du cheval qui n’oserait pas rire du maître – Над лошадью смеется тот, кто не осмеливается смеяться над ее хозяином
8
je voudrais conserver le privilège de rire quand il me plaît – я хотел бы сохранить за собой право смеяться, когда пожелаю
9
un cheval tout sellé – оседланная лошадь
10
s’était moqué de lui – насмехался над ним (предпрошедшее время – plus-que-parfait)
11
que je ne vous frappe par-derrière – чтобы мне не пришлось ударить вас сзади
12
s’est mit en garde – приготовился к защите
13
tout à coup – вдруг, внезапно
14
sont tombés sur d’Artagnan à grands coups de bâtons – набросились на д’Артаньяна с палками
15
sur mon honneur – клянусь честью
16
en deux morceaux – на две части
17
lui faire accorder les soins nécessaires – обеспечить ему необходимый уход
18
une lettre de recommendation – рекомендательное письмо
19
que la police pourrait bien lui faire un mauvais parti – что полиция может к нему придраться
20
Son Éminence – Его Высокопреосвященство (обращение к кардиналу)
21
Ne l’ouvrez que de l’autre côté de la Manche – Откройте его только по ту сторону Ла-Манша
22
C’est ce petit garçon qui châtie les autres – Этот мальчишка сам может проучить других
23
partez donc de votre côté – поезжайте своим путем
24
s’éloignant chacun par un côté opposé de la rue – отдаляясь в противоположные стороны
25
était à peu près guéri – почти исцелился
26
est entré dans un accès de rage – у него случился приступ гнева, он пришел в ярость
27
il faut qu’elle se retrouve – оно должно быть найдено
28
n’est point perdue – вовсе не потеряно
29
je m’en plaindrai à M. de Tréville – я пожалуюсь на это г-ну де Тревилю
30
est remonté sur son cheval jaune – вновь сел на лошадь
31
l’a vendue trois écus – продал ее за три экю
32
une éspèce de mansarde – подобие мансарды