Читать книгу Litteratur i bevAegelse - Dan Ringgaard - Страница 9
Lokallitteratur som verdenslitterær prisme
ОглавлениеDet er herfra Georg Brandes sætter af da han i forlængelse af Goethe gør sig sine tanker i den korte artikel “Verdenslitteratur” (1899). Goethe balancerede mellem en klassisk universalisme og et moderne globalt perspektiv med et blik til begge sider. I det universelle perspektiv er det enten mennesket der henvender sig til det ideale eller guddommelige, mens de andre dødelige får lov at kigge med over skulderen. Eller også er det Gud eller naturen der taler til os gennem poesien. For Brandes er kernen imidlertid at det er mennesker der taler til hinanden om det de har til fælles på tværs af sprog og kulturer, i fuld viden om kulturers mangfoldighed og forskellighed i øvrigt. Det er det moderne globale perspektiv.
Brandes begynder med at minde om naturvidenskabernes fremskridt som en fælles global intellektuel aktivitet og det 19. århundredes rejsebeskrivelser af videnskabelige ekspeditioner. Han føjer til at samfærdsel, presse og oversættelser sætter yderligere skub i sagerne, og han kunne have taget de internationale tidszoner, telegrafen og verdensudstillingerne med i samme omgang. Der er ikke megen idealisme på færde her, men konkret kulturudveksling.
Derfor flytter han også synsvinklen væk fra verdenslitteraturens universelle indhold der svæver hen over nationallitteraturerne. Den litteratur der kan forstås alle vegne, kan være “uden Saft og Kraft”,4 fordi den ikke er forankret nogen steder. Og er noget skrevet direkte for at blive verdenslitteratur, er det næsten sikkert at det er ligegyldigt. Verdenslitteratur er i mange tilfælde et stykke stærk lokallitteratur, der blot tilfældigvis tilhører et sprog der lige nu har en global styrkeposition. Mindre sprog kan derfor gemme litteratur ingen kender, men af samme kvalitet og med samme globale potentiale. Brandes sætter især fingeren på den rolle et verdenslitterært perspektiv skaber inden for og inde fra nationale og lokale litteraturer:
Fremtidens Verdenslitteratur vil blive des mere fængslende, jo stærkere det nationale Præg fremtræder i den, og jo mere uensartet den er, naar den blot som Kunst og Videnskab tillige har en almenmenneskelig Side.5
Verdenslitteratur er ikke bestemte tekster, men bestemte virkninger af litteratur gennem læsning i de konkrete og forskellige sammenhænge hvor den læses og bruges sammen med andre tekster og kulturfænomener. Den skaber et ensartet perspektiv, men med uensartede tekster. Det sker når litteraturen bliver konkret model for global tænkning og lukker vinduer, døre og grænsebomme op for det globale gennemtræk.
Dette synspunkt findes igen i de nyeste overvejelser over verdenslitteratur. Således hos David Damrosch i What is World Literature?:
Verdenslitteratur er en forkortet afbøjning af en national litteratur. Verdenslitteratur er tekster der styrkes ved at blive oversat. Verdenslitteratur er ikke en fast række af kanoniske tekster, men en måde at læse på, en form for ubundet engagement i verdner hinsides vores særlige tid og sted. […] Denne afbøjning er dobbelt: Værker bliver verdenslitteratur ved at modtages inden for et fremmed kulturelt rum […] Hvert enkelt verdenslitterært værk er et mødested for forhandling mellem to forskellige kulturer. […] Verdenslitteratur drejer sig derfor altid lige så meget om værtskulturens værdier og behov som om afsenderkulturens. Derfor er det en dobbelt afbøjning.6
Damrosch kendte ganske vist ikke Brandes’ danske tekst da han skrev sin bog, men eksemplificerer dermed netop hans synspunkt: Brandes’ og Damroschs tekster er uensartede tekster med beslægtet perspektiv. Damrosch forstærker Brandes’ pointe ved at understrege at betegnelsen ‘verdenslitteratur’ af hænger af mere end teksterne selv og er en kvalifikation der følger af den læsning og den brug man gør af dem, men naturligvis på baggrund af de muligheder teksterne rummer.
Litteratur er tekster uden grænser, hvis læsningen lukker grænserne op. At alle lokale tekster kan anskues i det perspektiv, betyder ikke at alle er lige relevante, eller at de alle har det Brandes kalder ‘Saft og Kraft’ nok til det. Som Goethe er Brandes ikke interesseret i blot at læse litteratur fra hele verden, men i at gøre hele verden til grundlag for et nyt paradigme for at læse litteratur overhovedet, dér hvor den skrives og virker. Den litteratur bliver verdenslitteratur med kulturelle virkninger når den kan åbne verden, uanset hvilket sprog den er skrevet på og hvor den er skrevet. Men ikke uafhængigt af hvem der bruger den.