Читать книгу Божественная комедия - Данте Алигьери, John Hurt - Страница 29

Ад
Песня двадцать восьмая

Оглавление

Девятый вертеп восьмого круга. Призраки сеятелей раздоров и расколов. Магомет, Али, Бертрам де Борн.

1 Бессилен человеческий язык,

Бессилен стих певца для описанья

Всего того, что, подавляя крик,


4 Я увидал – и кровь, и истязанье

Теней, покрытых язвами. Нет слов

Приличных для того повествованья.


7 Наш ум так ограничен, что готов

От подвига такого отказаться…

Когда б собрать всех проливавших кровь


10 В долине Апулийской, что сражаться

Сошлись и гибли от мечей римлян

(Тит Ливии пишет так, и сомневаться


13 Нам нет причин), и их богатый стан

Достался победителям; когда бы

Собрать людей, измученных от ран,


16 И бившихся – их силы были слабы —

С Гвискаром{155}; если б вновь теперь собрать

Погибшую при Чеперано рать,


19 Где каждый апулиец оказался

Изменником{156} и, наконец, всех тех,

Чей стан при Тальякоццо разметался


22 И лег костьми, и где имел успех

Старик Алар{157}, который там являлся

Карателем, перехитрившим всех


25 И без оружья в битве победившим;

Когда б все эти воины могли

Теперь восстать пред нами из земли, —


28 На раны их на трупе полусгнившем

Не с тем бы отвращеньем я смотрел,

С каким глядел на груду страшных тел


31 Девятого вертепа. С меньшей силой

Из бочки льется на землю вино,

Когда пробито в бочке этой дно,


34 Чем кровь лилась из призрака… Унылый

Имел он вид; он даже за могилой

На миг себе покоя не найдет.


37 От подбородка самого живот

Рассечен у него был, и струями

Сбегала кровь. Между его ногами


40 Моталися кровавые кишки

И легкое, и тот мешок, в котором

Там, на земле, до гробовой доски,


43 Питанье переваривалось. Взора,

Исполненного горя и тоски,

При виде столь ужасного позора,


46 От грешника я отвести не мог,

Тогда и на меня взглянул он тоже

И вдруг, открыв от головы до ног


49 Зияющие язвы, клочья кожи,

Он мне сказал: «Смотри, смотри сюда,

Как сам себя терзаю я всегда,


52 Смотри, как Магомет стал изувечен.

А далее увидишь предо мной

Ты Алия, и у него рассечен


55 Весь череп. Этой казни роковой

Здесь преданы все грешники: на свете

Соблазнов и расколов разных сети


58 Они толпе любили расставлять,

И за грехи ужаснейшие эти

Они должны от тяжких язв страдать,


61 Свой путь по кругу этому свершая;

Когда ж их раны станут заживать,

То их, бичуя вновь и поражая,


64 Меч демонов на части рассечет,

И язвы вновь откроются, зияя.

Но кто ты сам? Ты не спешишь вперед


67 Идти в Аду, как будто бы желая

Мучение той казни отдалить,

Которую успел ты заслужить».


70 «Еще он жив, еще земной он житель,

И не для мук сошел он в темный Ад, —

Так призраку сказал тогда учитель, —


73 Но для того, чтоб в светлый мир назад

Он с опытностью большей воротился,

Я, сам, мертвец, водить его решился


76 Из круга в круг, и все, что говорят

Мои уста, все истинно». Смутился

Рой призраков, и больше сотни в ряд


79 Их легион во рву остановился,

Чтоб рассмотреть, кто я, каков мой вид;

И в ту минуту ими был забыт


82 Весь ужас их съедающих мучений…

«О, ты, сошедший в царство привидений!

Ты, может быть, свет солнечного дня


85 Увидишь скоро вновь, – так от меня

Скажи ты непременно Фра Дольчине{158},

Что если он еще не хочет ныне


88 Со мною здесь соседство разделять,

То чтобы он скорее запасался

Припасами съестными и боялся


91 В горах Наварры гибель испытать…»

Речь Магомета стихла понемногу.

Желая путь дальнейший продолжать,


94 С усилием большим он поднял ногу

И далее отправился. Иной

Явился страшный призрак предо мной:


97 Нос у него был вырван совершенно,

Одно осталось ухо за виском,

И горло перерезано. В таком


100 Ужасном виде вырос он мгновенно

Передо мной, раскрыв кровавый рот,

И мне сказал: «О, ты, кого не ждет


103 Пока к себе ужасная геенна,

Ты за грехи еще не пострадал, —

Тебя в земле Латинской я встречал,


106 Когда меня не обмануло сходство.

Ты надо мной имеешь превосходство

В своей судьбе, и если б ты попал


109 В то место, где спускается долина

От Верчелло до Маркабó, тогда

Припомни только Пьера Медичина{159};


112 Не откажись – молю я – от труда

(Для той мольбы есть важная причина),

Не откажись, когда придешь туда,


115 Уведомить правдивых граждан Фано{160},

Гюидо дель Кассеро и потом

Еще Анжионелло ди Каньяно,


118 Уведомить обоих их о том,

Что ждет их смерть от хищных рук тирана,

Что, с собственным расставшись кораблем,


121 Насильственно они погибнут в море

На шее с камнем. Вот какое горе

Им впереди придется испытать.


124 И я скорблю об участи их горькой.

Меж островами Кипром и Майоркой

Такого преступления встречать


127 Нептуну, вероятно, не случалось

Среди морских пиратов. Этот тать,

Тать одноглазый, ставший управлять


130 Тем городом, – в котором бы боялась

Тень ближнего собрата побывать, —

К себе на совещанье приглашать


133 Сперва обоих граждан этих станет,

А после их предательски обманет,

Так что не нужно будет с той поры


136 Им ожидать с вершины Фокары{161},

Когда морская буря прекратится,

И воссылать молитвы с той горы».


139 Я отвечал ему: «Все совершится,

О чем ты просишь; все твои слова

Я передам, поверь мне в том, едва


142 На землю я вступлю, но согласиться

Ты должен мне на тень ту показать,

Которая не может созерцать


145 Без горечи стен города». Тогда-то

Он руку наложил свою слегка

На челюсть близ стоящего собрата.


148 И рот его раскрыл, но языка

Тот не имел… «Вот он, перед тобою, —

Ответил грешник мне, – увы! судьбою


151 Лишился он на многие века

Способности людей всех – дара слова».

То был изгнанник. Цезаря сурово


154 Когда-то он умел в том убедить,

Что человек, на смелый шаг готовый,

Не должен медлить, чтобы победить.


157 Его язык был вырван, и дрожащий

Стоял передо мною Курион{162},

В иные дни советы подававший


160 Столь смелые… Объят был страхом он.

Затем я увидал другие муки

Несчастного. Едва скрывая стон,


163 Свои почти обрубленные руки

Или верней – обрубки их одни

Он поднял над собою… «Помяни


166 И Моска ты!»{163} – он крикнул мне с тоскою,

А между тем из двух обрубков рук

Кровь на лицо его лилась рекою.


169 Я отвечал, когда он смолкнул вдруг:

«Увы! Всегда у начатого дела

Конец бывает… Многих мук


172 Причиной для тосканцев были, смело

Тобой произнесенные слова.

От них душа всех граждан наболела


175 И род твой сгиб», – прибавил я. Едва

Я замолчал, несчастный осужденный,

Безумием и горем пораженный,


178 Пропал из глаз, и на других теней

Я стал смотреть и пред собою снова

Увидел то, что в памяти моей


181 Живет доныне. Образа такого

Нельзя воображению создать,

И слабо человеческое слово,


184 Чтоб ужас и мой трепет передать.

Передо мной встал призрак безголовый,

Идущий, как другие, в мгле суровой,


187 И, как фонарь, он нес в своей руке

Отрезанную голову. В тоске

Та голова кровавая стонала;


190 Она светильник трупу заменяла, —

То было – два в одном и в двух – один.

Какая сила их соединяла,


193 Лишь постигает высший властелин.

И голову рукою подымая

Как можно выше, будто бы желая,


196 Чтоб каждый звук услышан мною был,

Тень молвила: «Ты, человек живущий,

Сошедший в мир подземных, адских сил,


199 Ты, по вертепу этому идущий,

Случалось ли тебе когда-нибудь

На муки столь же страшные взглянуть?


202 Бертрам де Борн{164} мне имя. Я тот самый

Коварный, бессердечный и упрямый,

Бесчувственный советник короля, —


205 Я клеветник. Лукавя и хуля,

С отцом поссорить сына я решился,

Вторым я Ахитофелем явился,


208 Который Абасалона научил,

Чтоб на Давида он вооружился.

И вот за то, что в мире разлучил


211 Я двух людей, столь близких меж собою,

Я с головой своею разлучен

Навечно беспощадною судьбою…»


214 И далее блуждать пустился он.


Божественная комедия

Подняться наверх