Читать книгу Fragmentos - Ennio - Страница 10

e) Nota sobre la presente edición

Оглавление

Para la presente traducción no he tomado un solo texto como base, sino tres: Skutsch para Anales , Jocelyn para Tragedias y Vahlen para el resto de las obras. Las dos primeras, como se puede observar, son parciales, la única edición completa es la tercera. El motivo para esta elección es que, aunque la espléndida segunda edición de Vahlen cubre toda la obra de Ennio y sigue siendo en gran parte irreemplazable —y, por tanto, se ha tenido en cuenta siempre—, las de Skutsch y Jocelyn, más modernas y con excelentes comentarios incorporan, además de la impresionante labor de sus autores y de la recopilación de materiales que ya efectuaron Vahlen y otros, buena parte de la crítica y la investigación del siglo xx.

Para evitar dificultades con el uso de tres ediciones, que no son siempre equivalentes, se han incorporado referencias internas sistemáticas y unas tablas de concordancias entre una edición y otra. Así, en las dos primeras partes de esta traducción, a la numeración de los versos de Skutsch (Anales ) y Jocelyn (Tragedias ) le siguen la correspondiente de Vahlen, entre paréntesis y con la inicial V; en Tragedias , además, he añadido la numeración de la tercera edición de Ribbeck —con R —. Aquellos fragmentos que Jocelyn decidió no editar, pero aparecen en Vahlen se reúnen en el apartado Fragmentos excluidos . El volumen acaba con concordancias entre la segunda edición de Vahlen y las de Skutsch y Jocelyn.

La traducción de cada uno de los fragmentos está enmarcada en el texto en el que se ha trasmitido, que, a su vez, se distingue del de Ennio por el cuerpo de la letra. Los autores en los que se insertan los versos ennianos proporcionan muchas veces noticias preciosas sobre el autor y la obra a la que pertenecen y en innumerables ocasiones ofrecen en sus propias palabras datos fundamentales para situar el texto. El procedimiento, por tanto, de presentar tanto la parte de Ennio como la del escritor que lo ha citado —al estilo de la edición de Warmington, por ejemplo— aporta una información valiosísima para comprender y localizar los fragmentos. Aunque he acudido con cierta frecuencia a traducciones anteriores para comprobar las propias, todas las versiones, de cualquier autor y cualquier obra, que aparecen en este libro son originales. Si bien no parece estrictamente necesario en una traducción y sin pretensión ninguna de exhaustividad, he añadido notas sobre métrica en Tragedias y Otras obras 184 .

En cuanto al sistema para citar textos, he seguido básicamente el de las ediciones originales 185 : téngase en cuenta que las citas de Nonio, aunque se basan en la edición de Lindsay (Teubner), se refieren a la paginación de Mercier; para los gramáticos se emplean el número de volumen y de página de Keil, aunque, en el caso de Carisio se han añadido los números de página de Barwick (Teubner); en cuanto a Festo —y Paulo— se cita siempre la edición de Lindsay (Teubner) por el número de página y de línea. Para Servio he manejado la edición de Thilo-Hagen; para Macrobio, la de Willis (Teubner); por lo que se refiere a Lucilio, aparecen tanto el número de verso de Marx como el de Krenkel.

En general me he atenido rigurosamente a las ediciones indicadas y he traducido los textos que se presentan en ellas. He optado por no alterar la atribución a una obra u otra que hubieran realizado Skutsch, Jocelyn o Vahlen, según el caso; esto no quiere decir, naturalmente, que no sea ésta frecuentemente materia muy dudosa, según se refleja en las notas correspondientes. En cambio, sí me he apartado del texto en unas pocas ocasiones que se detallan a continuación:

Anales

25 (28V)saevo Junius : suo codd.: damnauit Skutsch : sos Némethy et Havet .
58 (52V)nunc sancta Stephanus et Columna : †saneneta† Skutsch .
74 (79V)In monte Vahlen : In †monte Skutsch | se devovet atque B: sedet atque Skutsch .
81 (86V)pictis codd. : pictos F. Brown, A. Cameron .
99 (104V)〈Te Mauors, te〉 om. codd.: add. Skutsch .
200 (202V)uietae Scaliger : †uia Skutsch .
208 (215V)cum Ciceroni tribuit Skutsch .
209 (216V)quisquam erat Ciceroni tribuit Skutsch .
313 (313V)reddidit e summo regno ut famul infimus esset Vahlen : reddidit tsummo regno famul †ut †optimus esset notauit Skutsch .
321 (324V)debil Lipsius : †debilo Skutsch .
393 (403V)galea Bergk : galeae mss .
588 (577V)populea fruns Vahlen et edd. plerique : frun Skutsch .
605 (599V)quem non virtutis egentem Vahlen et edd. plerique : (quem) non virtutis egentem Skutsch .
Fragmentos de obras desconocidas que podrían pertenecer a Anales
1 (Scen . 424V)ni1 morares? accipe Vahlen : †illi morare sed accipite Skutsch .
Tragedias
5 (4V)nam consiliis ius Timpanaro : †nam consilius† Jocelyn .
102 (103V)tabetne Lipsius; numeros ed. pr. : †quid fit seditio tabesne an numeros† augificat †suos† Jocelyn .
110 (104V)conatu trahens Lipsius : †conatur trabem† Jocelyn .
113 (115V)squamae scabrent Mercerus : †quam excrabent† Jocelyn .
116 (116V)feram codd. : †feram† Jocelyn .
153 (158V)vi summa Delrius et Mercerus : †ei summa† Jocelyn .
175 (206V)vide hunc meae in quem Mercerus : †vide hinc meae inquam† Jocelyn .
204 (225V)delinquis Stephanus : †delinquas† Jocelyn .
238 (256V)exanimata eliminas Mercerus : exanimatam eliminat Jocelyn : exanimata elimina codd .
244 (279V)Mede] †medeJocelyn | Colchis Lipsius : cordis codd .
248 (289V)certatio hic est nulla Passeratius, cf. Terentius, Hecyra 650 : †certo hic est nulla† Jocelyn .
254 (300V)animatum addecet L. Carrio : animatum adiecit codd.: damnavit Jocelyn .
255 (301V)innoxium stare Bentley et Bücheler coll. Cic. Luc. 45, 137 : innoxium vocare codd.: damnavit Jocelyn .
257 (303V)aliae codd. : †aliae† Jocelyn .
259 (298V)〈mente〉 post stultus est qui cupida add. Vahlen : †stultus est qui cupida† Jocelyn .
260 (304V)crede te Haupt : credere codd. : tum tu iste credere damnavit Jocelyn .
274 (326V)gratia ecstet Ribbeck . g. adsit uel astet Bücheler : g. ea est libri : †gratia ea estJocelyn .
281 (330V)cedo et caveo cum vestitus def. Vahlen, pàg. 181: damnavit Jocelyn .
286 (338V)illam mihi codd .: †illam mihi† Jocelyn .
353 (389V)locavit Ribbeck : locavi codd .
359 (Var. 57V)haec propter codd. : †haec propter† Jocelyn .
360 (Var. 58V)qua codd .: †quaJocelyn .
364 (150V)quia Ribbeck . quid codd .
371 (419V)e spe q. i. successit Ribbeck spe q. i. succenset codd. et Vahlen : †spe † q. i. succenset Jocelyn .
372 (421V)faxis musset Ribbeck (iam antea facimus musset Turnebi codex ): †facimus etJocelyn .
388 (228V)antistat loco: Vahlen : antestat: loco Jocelyn .
2des codd. : des 〈des〉 codd. recc .
17alterius abligurris cum Courtney : cum alterius abligurias Leidensis .
18ill’ tristist] ille tristis est codd .
61si Usener : qui codd .
64nisi codd. : nisi si add. Vahlen .
Gastronomía
36Ambraciai Salmasius : ambraciae finis codd .

En cuanto a los autores modernos, cito, en general por apellido y año de publicación, salvo en las ediciones básicas —Vahlen, Skutsch, Jocelyn, Warmington—, en los que omito este último dato: el lector en estos casos ha de entender que se trata de VAHLEN (1903); SKUTSCH (1986); JOCELYN (1969); WARMINGTON (1956). He procurado no utilizar abreviaturas ni en los títulos de las obras, ni en las publicaciones ni en los nombres de autores; obsérvense tan solo GL = H. KEIL , Grammatici latini , VIII vols., Leipzig, 1855-1880; RE = A . Pauly - G. WISSOWA , Real-Encyclopädie der classischen Altertumswissenschaft , Stuttgart, 1893 - 1972.

Para concluir, deseo expresar mi sincero agradecimiento a Nieves García Cantos y a Ana Pérez Vega por la ayuda que me han prestado.

Fragmentos

Подняться наверх