Читать книгу Другой Холмс. Часть 3. Ройлотт против Армитеджа - Евгений Бочковский - Страница 5
Глава четвертая, в которой за дело берутся юристы
ОглавлениеИз дневника доктора Уотсона
30 марта 1892
Я угадал с газетами, но просчитался с их выводами. Содержание репортажей из зала суда таково, что с изложением начала в дневнике придется повременить, так как окончание окончания откладывается. Но обо всем по порядку. Первые скупые упоминания о заседании по делу Ройлотта появились в некоторых вечерних газетах уже вчера, то есть, как выразились сами же газетчики, буквально по неостывшим следам, что в нашем случае по-видимому означают еще сохранившие тепло человеческого присутствия скамьи зала суда. А сегодня каждое уважающее себя издание сочло своим долгом отдаться сенсационному процессу всеми своими полосами без остатка. Словесные портреты участников, подробные отчеты из зала суда, подобия юридического анализа сложившейся коллизии в исполнении всевозможных экспертов, прогнозы на будущее и букмекерские предложения на сей счет вытеснили остальные новости на задворки, приравняв их значимость к частным объявлениям, кроссвордам и домашним рецептам.
Мы решили, что довериться какому-то одному источнику будет неразумно, и скупили не меньше дюжины (теперь это слово вызывает у меня легкую дрожь) самых разных газет, добрая половина названий которых мне ни о чем не говорила. Все они, прежде чем описывать содержание первого дня слушаний, сочли необходимым уделить внимание участникам действа. Всеобщее разочарование прессы и публики вызвало отсутствие истца и ответчиков. Но если молодого Ройлотта и владельца «Стрэнд мэгазин» мистера Ньюнеса представляли адвокаты, то безразличие Артура Конан Дойла выразилось в самой бескомпромиссной, можно сказать, оскорбительной форме.
Наиболее противоречивые сведения касались Мартина Ройлотта. Газеты наперебой сообщали о нем совершенно взаимоисключающие подробности. Даже степень родства с покойным доктором Ройлоттом варьировалась от внебрачного сына, плода тайной связи доктора с какой-то виконтессой из Сардинии, до троюродного кузена двоюродной золовки бабушки свояченицы кого-то там, чьи следы уже не удалось отыскать ни во времени, ни в пространстве. Остается только представить себе разочарование тех исследователей, кто, взяв нужных запах от кузена, стойко следовал ему вплоть до самой свояченицы. Диапазон приписываемых Мартину занятий тоже на мой вкус был несколько великоват. Даже если бы этот заключительный Ройлотт прожил жизнь раза в три длиннее. Впрочем, при всем необычайном разнообразии версий, было в них нечто объединяющее. Все представленные жизнеописания были приключенческо-авантюрно-романтического толка. Одни выставляли Мартина мореплавателем, равно уважаемым как папуасской, так и эскимосской публикой, сумевшим осточертеть всем существующим морям и избороздить до посинения все океаны, благо их всего-то четыре. Другие утверждали, что он был бесстрашным повстанцем и участвовал в борьбе за независимость сразу нескольких африканских народов, успокаивая тут же оторопевшего читателя, что колониальное иго, подвергшееся его попыткам свержения, было сплошь французским. Женщинам, как спешили сообщить всезнающие газетчики, Мартин тоже успел уделить немало своей мужественной энергии. Чего он только с ними не делал! Похищал, спасал, похищал у похитителей, чтобы спасти, и много чего другого. При всей увлекательности чтения было непонятно, взят ли прессой такой раж исключительно по ее собственной инициативе, или это безумие умело подогревается мистером Файндом, чье имя промелькнуло в одной из статей в качестве лица, согласившегося дать интервью. И все же, как бы то ни было, при любом раскладе выходило, что жизнь у Мартина выдалась неспокойная. Возможно, поэтому однажды его потянуло, наконец, на умиротворенные луга Суррея. Там он рассчитывал обрести покой и безмятежность, и там же он пришел в еще большее возбуждение, узнав о незавидной судьбе последнего… нет, теперь уже предпоследнего Ройлотта и его дома. Добил беднягу, как я и подозревал, злосчастный рассказ. Описывая негодование своего клиента, мистер Файнд не пожалел красок. И не рассчитал, видимо, их запас. Как и слов, потому что ни тех и ни других у него нисколечко не нашлось, чтобы хоть вкратце поведать тем же газетчикам о предшествующих выходу «Пестрой ленты» переговорах с миссис Армитедж, проще говоря, о шантаже, которому он подверг несчастную Элен. Факт ее смерти подтвердился официально, всплыв в газетных описаниях процедуры предоставления информации суду перед началом разбирательства, и я нисколько не сомневаюсь в том, что именно циничный юрист своей бульдожьей хваткой довел ее, как принято говорить на его крючкотворном языке, до «состояния, несовместимого с жизнью».
Далее газеты переходили к остальным участникам слушаний, в числе которых центральное место в отсутствие Дойла было отведено судье Уилфреду Таккерсу.
С этого места будет разумнее предоставить слово одному из непосредственных свидетелей действа, репортеру «Темзенского рыболова», чей отчет показался мне наиболее полным и выразительным из всех, что я прочел [Сделать однозначный вывод по поводу существования такого издания не представляется возможным – Прим. ред. газеты «Финчли-ньюс»]. Его содержание настолько заинтересовало меня, что я счел необходимым привести его здесь практически полностью, за исключением вступительной части, так как по всей вероятности мне еще не раз придется пользоваться заключенной в нем информацией.
«Известие о назначении судьи Таккерса вызвало разные отклики. Скептики отмечают у него так называемый «удручающий дефицит сурового величия, являющегося непременным атрибутом его должности» и утверждают, что процесс изрядно потеряет в монументальности уже из-за одного только лика сэра Уилфреда, сгладить впечатление от которого неспособны даже вызывающие обычно благоговейный трепет у публики и присяжных аксессуары королевского судьи, поскольку все это торжественное нагромождение из мантии, буклей парика и судейской шапочки превращается в обыкновенную, пожалуй чересчур замысловатую кучу тряпья, когда из него проглядывает ширококостное рябое лицо, простодушный румянец и весело торчащий картофельный нос судьи Таккерса.
То же самое касается и его манер. Даже открыть заседание подобающе вершителю правосудия у него толком не выходит. На величественное шествие, при виде которого вмиг умолкает бурлящий зал, его шлепанье вразвалочку и близко не похоже, вдобавок, он бесконечно путается в мантии, не может отыскать в ее складках свои руки, наступает на стелющиеся полы и спотыкается. Во время затянувшихся прений или длительных свидетельских показаний у судьи, возможно незаметно для него самого, но только не для окружающих, проявляется привычка с нескрываемым наслаждением грызть карандаш, а также съезжать в поисках более удобной позы по прямой и жесткой спинке стула вниз. Ввиду того, что судейская рампа возвышается над залом, первым рядам при таком расположении его светлости видна лишь макушка парика с шапочкой, отчего газетчики, пытающиеся анализировать ход процесса и опасающиеся опираться в своих предположениях исключительно на шевеления макушки, начинают ломиться на забитую зрителями галерку.
Плюс ко всему, сэр Уилфред до такой степени погряз в своей привязанности к комнатным растениям, что это уже стало поводом для анекдотов. Один из них гласит, что однажды по рассеянности он явился на слушания с лейкой и совком для подкапывания почвы в руках. Нам уже случалось вести репортажи из центрального уголовного суда. Горшков с кактусами там действительно хватает, однако все же мы склонны полагать, что заявления о том, будто присутствие сэра Уилфреда в Олд-Бэйли напрямую связано с графиком полива его питомцев, и что именно это в первую очередь он учитывает, перенося очередные слушания на те или иные дни, не более чем вымысел. Как бы то ни было, именно такому судье доверили вести процесс, который может стать одним из самых знаменитых разбирательств в истории уходящего века!
Заседание он начал с того, что перечислил претензии мистера Ройлотта к автору рассказа «Пестрая лента» и к владельцу «Стрэнд мэгазин» и поинтересовался у адвоката истца, мистера Файнда, предпринималась ли их стороной попытка уладить дело непосредственно с мистером Дойлом и с мистером Ньюнесом до подачи иска. Адвокат ответил, что связаться с мистером Дойлом ему не удалось, а представители мистера Ньюнеса не сочли возможным пойти навстречу требованиям его клиента. Юрист Ньюнеса тут же подтвердил озвученную его визави позицию своего клиента, заявив, что все претензии следует адресовать автору, и что журнал не обязан проверять соответствие содержания материалов истине, поскольку это сугубо художественное произведение, и что главный редактор мистер Гринхоу-Смит заинтересован только в литературном качестве произведений мистера Дойла, а его наличие доказано популярностью среди читателей.
После этого взявший слово мистер Файнд пояснил, что он признает право журнала печатать художественную литературу по собственному усмотрению, однако причиной иска «Стрэнду» явился отказ предоставить сведения об авторе. На вопрос судьи действительно ли это так, адвокат мистера Ньюнеса ответил, что такими сведениями в редакции никто не располагает, поскольку мистер Дойл поставляет свои рассказы анонимно, передавая через посыльного рукопись и финансовые условия. В ответ посыльному вручается чек на предъявителя, и на этом отношения сторон исчерпываются до следующего раза. (Из всего отчета именно это место вызвало наибольшее удовлетворение Холмса. Он никогда не интересовался деталями моих контактов со «Стрэндом», и теперь, узнав, как строго соблюдается конспирация в этом вопросе, горячо похвалил меня – прим. доктора Уотсона).
Мистер Файнд не преминул подчеркнуть, что неспроста мистер Дойл предпочитает сохранять инкогнито, и что это лишь подтверждает преступный характер его деятельности, состоящей в очернении достойных людей. На замечание судьи о том, что ни отсутствие мистера Дойла в суде, ни его метод сношений с журналом не изобличают его ни в чем предосудительном, он возразил, что оба этих проявления скрытности автора являются следствием того, что он пишет.
– Милорд, безусловно, ваше миролюбие делает вам честь, даже если оно, ввиду вашей занятости, вызвано вполне оправданной недостаточной осведомленностью по поводу содержания столь незначительного во всех смыслах произведения, коим является рассказ под названием «Пестрая лента», – заявил мистер Файнд, ухитрившись вместить в одну фразу и упрек, и комплимент.
– Почему же? – возразил судья Таккерс с добродушной улыбкой. – Поскольку предметом разбирательства является упомянутый рассказ, я счел необходимым для себя лично изучить его текст насчет предъявленных претензий. Иначе я бы чувствовал себя не вправе находиться сегодня здесь в том положении, что мне отведено. Конечно, я не запомнил его в совершенстве, но источник у меня с собой, так что при необходимости можно свериться.
Пристыженный ответом сэра Уилфреда мистер Файнд несколько конфузливо принес свои заверения в том, что он ни в коем случае не имел в виду того, что сказал, а затем перешел к сути.
– В таком случае от вашего внимания, милорд, несомненно не укрылось то, что автор сам же в тексте упоминает официальный вердикт о смерти доктора Ройлотта, и сам же констатирует его несоответствие обстоятельствам, составившим сюжет его произведения, за исключением единственного – причины смерти, то есть отравления змеиным ядом.
– Не укрылось, – согласился сэр Уилфред в своей простой манере.
– Принципиальное различие вердикта и сюжета заключено в определении действий и мотивов покойного. Согласно официальному заключению доктор Ройлотт – жертва несчастного случая, произошедшего вследствие небрежности, так как по словам автора вердиктом установлено, что он получил смертельную дозу яда в то время, как, привожу дословно соответствующее место в рассказе, – мистер Файнд поднял раскрытый на нужной странице номер «Стрэнда» высоко над головой и тоном глубоко задетого за живое человека громко продекламировал по памяти: – «забавлялся с опасной любимицей». Из сюжета же следует, что покойный является убийцей, погибшим вследствие неосторожного обращения с орудием убийства. Причем это неосторожное обращение выказали одновременно и убийца, и потенциальная жертва, а вернее затаившийся охотник, подменивший жертву тайком, без предупреждения, и безответственно направивший это орудие на покушавшегося, чем очевидно превысил допустимый уровень самообороны. Но вернемся к доктору Ройлотту. Он выставлен убийцей рецидивистом, поскольку смерть Джулии Стоунер, сестры миссис Армитедж, тоже приписана делу его рук. И вердикт следствия по делу о смерти доктора Ройлотта, и медицинское заключение о смерти Джулии Стоунер поданы в сюжете как плоды небрежно проведенной работы, то есть это еще и надругательство над нашей полицией. Но самое печальное состоит в том, что теперь древний саксонский род Ройлоттов, гордость и слава Англии, выглядит оскверненным деяниями его последнего… прошу простить, предпоследнего представителя. Хотя на самом деле, конечно, осквернен он, осквернен автором этого ужасного пасквиля. На основании вышесказанного от лица моего клиента я настаиваю на том, что имеет место распространение ложных сведений, порочащих имя и честь как доктора Ройлотта, так и его предков и потомков, включая моего клиента, мистера Мартина Ройлотта. Автор попытался наложить гнусную и смердящую пороком печать целиком на племя Ройлоттов, представители которого традиционно являлись одними из самых достойных сынов своей родины.
– До сего момента вердикт упоминался вами исключительно в том виде, в каком он преподнесен в рассказе, – заметил его светлость. – Может, и в данном случае имеет место вымысел? Предприняла ли сторона истца какие-либо действия для выяснения подлинного содержания вердикта о смерти доктора Ройлотта?
– Да, милорд, такие действия мною предпринимались. Сразу же вскрылись многочисленные ошибки, неточности и просто абсолютные несоответствия действительности. К примеру, автор сместил повествование аж на пять лет в прошлое от реальной даты. Намеренно или случайно, но он создал трудности, поскольку поиск среди материалов за 1883 год нужного дела не выявил. Не исключено, что на это и делался расчет. Кроме того, в архиве полиции Летерхэда более-менее упорядоченно хранятся дела не ранее пятилетней давности. В остальном, уж извините за выражение, полный бедлам. А уж если говорить про 1883 год, то ситуация такова, что у меня просто нет приличных слов, чтобы описать это безобразие. Отсылка автора именно к этому году могла преследовать цель уже на раннем этапе отбить охоту копаться в покрытых пылью руинах, прошу снова меня простить.
– И каковы же результаты ваших изысканий?
– Мне удалось установить еще один факт. Квартира, в которой, согласно опусу мистера Дойла, мистер Холмс с доктором Уотсоном принимали мисс Стоунер, стала собственностью миссис Хадсон только в восемьдесят пятом году. До того момента эта женщина проживала даже не в Лондоне. Но в сочинении мистера Дойла совершенно однозначно представлена именно эта квартира, и, более того, чтобы исчезли последние сомнения, дважды упоминается имя хозяйки. Ошибка исключена. Куда проще перепутать год, чем запамятовать или исказить имя того, кому ты регулярно платишь аренду. Вывод однозначен – мистер Холмс не мог заниматься этим делом в данном месторасположении в восемьдесят третьем году. Мне пришлось вновь перенести свои поиски в Суррей. По счастью, в местной полиции нашлись лица, помнившие дело о смерти доктора Ройлотта, в том числе и инспектор Смит, который вел его. С его помощью удалось установить настоящий год, восемьдесят восьмой, а не восемьдесят третий. Он же производил расследование обстоятельств смерти Джулии Стоунер, которая, кстати, тоже наступила отнюдь не в то время, что указал ответчик. Инспектор Смит тоже испытывает неудовлетворение в связи с тем, каким эпитетом вознаграждены его старания в рассказе. Можете убедиться, они названы туповатыми и медлительными. – Мистер Файнд вновь с демонстративным возмущением потряс злополучным журналом над головой, как бы убеждая суд в том, что нисколько не преувеличивает. – В итоге нам удалось ознакомиться и с вердиктами, и с медицинскими заключениями по обоим делам. Они таковы, каковыми их подал автор. Это единственное совпадение с правдой, во всяком случае, что касается ключевых моментов.
– Ну что ж, – сэр Уилфред, произнеся эти вступительные слова, погрузился на некоторое время в молчание. Он еще не начал хрустеть своим знаменитым карандашом, но тот уже был погружен в судейский рот наполовину длины, и эти первые признаки проявления прославившей его привычки вкупе с задумчивым видом его светлости свидетельствовали о том, что он намеревается подвести предварительные итоги. – Иск к журналу «Стрэнд мэгазин» я вынужден отклонить на основании прав, коими обладает любое издание при публикации художественных, то есть заведомо основанных на вымысле произведений. Что же касается иска к автору рассказа «Пестрая лента», я могу лишь сожалеть о том, что он при создании своего произведения не утрудил себя заменой реальных имен на вымышленные. Это было бы разумно, ибо укладывалось бы в логику в целом не претендующего на истину произведения, и, как следствие, заметно упростило бы дело. Попросту говоря, его бы не было, так как отсутствовал бы предмет спора. Вместо этого отсутствует автор, в чьих пояснениях имеется явная надобность. Посему замечу, что никаких препятствий к принятию судом иска к Артуру Конан Дойлу либо лицу, скрывающемуся под этим именем, не имеется, однако его практическое применение, состоящее во взыскании ущерба, может быть осуществлено лишь после установления личности ответчика и его имущества. Таким мне видится дело в настоящий момент. В связи с этим я вынужден задать вопрос адвокату истца. Все ли факты, имеющиеся у вас по делу, вы предоставили суду? Потому что того, что было изложено, недостаточно для вынесения решения, которого вы добиваетесь.
Отметим, что до сего момента разбирательство носило достаточно вялый характер. Сторона «Стрэнда» вынужденно и без искры вдохновения отбрехивалась дежурными отговорками о свободе печати, за которыми чувствовала себя как за каменной стеной. Неудивительно, что произносивший их адвокат имел почти сонный вид. Заставить его встрепенуться могла только наступательная манера мистера Файнда, обнаружившая себя в его интервью перед процессом, но и он, кажется, не имел ничего против того, как складывается дело, поскольку не хуже своего оппонента понимал, сколь ничтожны шансы его клиента в противостоянии с дуэтом прожженного дельца и анонима. Но выглядел мистер Файнд далеко не удрученным. А когда сэр Уилфред приступил к своим выводам, адвокат Мартина Ройлотта и вовсе преобразился. Ноздри его начали ритмично раздуваться и спадать, словно кузнечные меха, издавая почти такой же шум, а тонкие и немногочисленные волосы – понемногу вставать дыбом, собираясь в полупрозрачный купол над головой как у готовящегося облететь одуванчика. Казалось, он ждет не дождется, когда бесперспективная тяжба с заявленными лицами, созданная больше для рекламы и повода затеять процесс, уступит место чему-то иному. Это самое «что-то» не возникло бы само собой, его мистер Файнд, припася до подходящего момента, собирался вот-вот ввести в действие.
Конечно, читатели могут возразить, что это особенное ощущение притаившейся, еще не наступившей сенсации, которое производил возбужденный вид барристера, преподносится нами уже, что называется, задним числом, то есть, когда стало известно, чем закончился первый день слушаний, и когда открытые карты мистера Файнда уже не составляли тайны. Как бы то ни было, дальнейшие его слова и в самом деле кардинально изменили плавное течение слушаний. Этот эпизод представляется настолько важным, что мы приводим его дословно в том виде, в каком успел запечатлеть его в своем блокноте наш лихорадочно строчивший репортер..
Мистер Файнд, адвокат: Милорд, факты, которые мне осталось изложить, касаются расследования обстоятельств смерти доктора Ройлотта.
Сэр УилфредТаккерс, судья: Поскольку вы имели дело с инспектором Смитом, у вас была возможность получить от него все необходимые пояснения.
Мистер Файнд, адвокат: Я воспользовался такой возможностью.
Сэр УилфредТаккерс, судья: И тем не менее вы выносите этот вопрос на рассмотрение, хотя предъявленные вами иски не касаются действий полиции. Это предмет отдельного разбирательства, но, если вы готовы изложить ваши факты сейчас, я не вижу необходимости препятствовать вам. Правильно ли я вас понял, что вы не удовлетворены тем, как проведено следствие?
Мистер Файнд, адвокат: Милорд, в деле есть несколько деталей, на которые, по моему мнению, следует обратить особое внимание.
Сэр Уилфред Таккерс, судья: Излагайте.
Этот эпизод нуждается в отдельном комментарии, поскольку вряд ли неискушенные в тонкостях судебной процедуры читатели, как и большинство зрителей в зале суда, сообразили, что явились свидетелями довольно необычного события. Проявив почти безмерную уступчивость чаяниям одной из сторон, его светлость не то чтобы вышел за рамки своих возможностей (полномочия судьи Высокого суда правосудия столь внушительны, что без труда выдержат и более эксцентричные выходки). Скорее, это было поступок против здравого смысла. Но только на первый взгляд, поскольку объяснение сему на самом деле простое и по-человечески понятное. Вынеся решение и закрыв дело (для чего действительно имелись все основания, поскольку, как он сам отметил, затронутая адвокатом истца тема к рассматриваемому вопросу не имела прямого отношения), сэр Уилфред подверг бы себя значительному риску, что судьей на новый процесс, который непременно инициирует в ближайшие дни иском к полиции мистер Ройлотт (процесс действительно громкий и продолжительный в отличие от сегодняшнего пшика), назначат кого-нибудь другого из членов Отделения королевской скамьи. Вместе с рядовыми обывателями ажиотаж вокруг скандала с «Пестрой лентой» захлестнул и людей вполне значительных. Судья Таккерс оказался в их числе, и потому, как утверждают злые языки, с особым трепетом отнесся к своему назначению. Не исключено, что он уже представлял себе, как удерживает все нити процесса, словно вожжи, приближаясь на всем его ходу к сенсационной развязке. Осознав, что его участие ограничится лишь вступительной частью или, иначе говоря, разогревающим раундом, тогда как интрига расчетливо припасена стороной истца для следующего этапа, он просто не сумел или не захотел разжать руки. Позволив адвокату Ройлотта развернуться свободнее, его светлость, как мы убедимся позднее, приоткрыл ящик Пандоры.
Мистер Файнд, адвокат: В первую очередь я должен заявить, что вердикт суда коронера своим содержанием причинил ущерб репутации покойного доктора Ройлотта не меньший, чем урон от много раз упомянутого здесь произведения. С той лишь разницей, что в рассказе покойный выставлен убийцей, а в заключении жюри присяжных – пугающе странным человеком с малопривлекательными, не принятыми среди обычных нормальных людей прихотями, по сути, извращенцем, услаждающим себя жутковатыми ночными развлечениями. Даже при том объеме собранных следствием сведений вывод сделан невероятно странный.
Сэр Уилфред Таккерс, судья: Каков же он?
Мистер Файнд, адвокат: Милорд, текст заключения гласит, что доктор Ройлотт скончался вследствие неосторожности, забавляясь со своей любимицей – ядовитой змеей.
Сэр Уилфред Таккерс, судья: Вот прямо так – любимицей?
Мистер Файнд, адвокат: Да черт бы с ней, простите, милорд, с любимицей. Можно любить кого угодно. Люди не стесняются испытывать теплые чувства к собакам, лошадям.
Сэр УилфредТаккерс, судья: Кошек еще любят. Попугайчиков.
Мистер Файнд, адвокат: Вы вот, например, цветы предпочитаете. Я вполне готов допустить, что можно, в конце концов, полюбить и змею. Тем более, что, как я докажу позже, у покойного были основания привязаться к проживавшему у него животному. Но никто не обвинит вас, милорд, в том, что вы дескать забавляетесь со своими горшками, не так ли? Никому даже в голову не придет подобная глупость, тем более, что она оскорбительна.
Сэр УилфредТаккерс, судья: Надеюсь, что так.
Мистер Файнд, адвокат: Даже цветы, то есть все связанные с ними процедуры… не знаю, там, допустим, что с ними делают…
Сэр УилфредТаккерс, судья: Поливать нужно…
Мистер Файнд, адвокат: Вот!
Сэр УилфредТаккерс, судья: Подкармливать, пересаживать…
Мистер Файнд, адвокат: То есть, иначе говоря…
Сэр УилфредТаккерс, судья (все более увлеченно): Менять грунт, выносить на свет и наоборот, обрабатывать от вредителей, подрезать и опускать деточек в воду, чтобы дали корни…
Мистер Файнд, адвокат (чуть громче обычного): Иными словами, уход за живыми существами – это серьезное дело, требующее знаний, ответственности и сосредоточенности. И ведь это я говорю всего лишь о цветах! (При этих словах лик его светлости несколько потускнел) И тем не менее, суд счел возможным вынести пренебрежительный вывод, хотя в его распоряжении имелись сведения, не только противоречащие такому легкомысленному суждению, но и прямо объясняющие причину происшедшего. Падчерица покойного тогда еще под именем мисс Стоунер давала показания дважды – следователю и спустя несколько дней коронеру. На вопрос, каким образом змея оказалась в комнате – дело в том, милорд, что следователь в тот момент принимал во внимание версию о проникновении дикого пресмыкающегося в дом снаружи – так вот, на этот вопрос, она четко ответила, что доктор Ройлотт занимался исследованиями и производил опыты. Правда, суть этих действий она раскрыть не смогла, поскольку покойный не посвящал ее в содержание своей работы подробно, однако из ее слов абсолютно ясно, что змея имела непосредственное отношение к этому. То есть доктор Ройлотт совершенно очевидно не забавлялся, а занимался научной деятельностью, вследствие чего и произошел трагический несчастный случай. Он стремился принести пользу обществу, рискуя, как выяснилось, неоднократно своей жизнью, и вот как общество в лице суда отблагодарило его!
Сэр УилфредТаккерс, судья: Возможно, на решение жюри повлиял тот факт, что происшествие случилось глубокой ночью. Это обстоятельство при определенном составе жюри могло проявиться в том смысле, что плохо соотносилось с представлениями присяжных о том, в какое время следует заниматься любой деятельностью, включая научную, а в какое – спать.
Мистер Файнд, адвокат: Согласен, милорд. Я нахожу прискорбным и в то же время вполне логичным то, что ситуация, когда заключения о действиях творческих людей – ученых, поэтов, художников – выносят люди непосвященные, нередко ограниченные собственной посредственной жизнью, почти неизбежно порождает такие фривольные и непростительно игривые формулировки. Тогда как существует немало примеров того, что стихи, музыка зачастую рождаются именно в ночное время.
Сэр Уилфред Таккерс, судья: Но Колридж сочинил «Кубла-хан» днем.
Мистер Файнд, адвокат: Потому что спал! Спал днем, значит, ночью он не спал. То есть бодрствовал и творил, как доктор Ройлотт, и сочинил много чего еще.
Сэр Уилфред Таккерс, судья: В напутственной речи коронера имелись рекомендации жюри принять во внимание показания упомянутого вами свидетеля при вынесении решения?
Мистер Файнд, адвокат: Нет. Эти сведения не были учтены, как не имеющие отношение к делу. Но и это еще не все. Главными свидетелями помимо упомянутой мною мисс Стоунер, проходили небезызвестные в последнее время Шерлок Холмс и доктор Уотсон. В отличие от нее они являлись незаинтересованными лицами, поэтому следствие опиралось в наибольшей степени именно на их показания. Заключение о неосторожном обращении с источником яда с неустойчивой психикой и непредсказуемым характером…
Сэр УилфредТаккерс, судья: Секундочку, прошу прояснить насчет психики и характера. Речь о покойном или об источнике яда?
Мистер Файнд, адвокат: Разумеется, об источнике, то есть о змее. Так вот, это заключение целиком основано на их свидетельстве, в котором содержится информация и о том, как источник был обнаружен ими на теле доктора Ройлотта, и о том, как он был перемещен мистером Холмсом в безопасное место еще до прибытия полиции.
Сэр УилфредТаккерс, судья: А безопасное место это…?
Мистер Файнд, адвокат: Под безопасным местом имеется в виду герметичный ящик с прозрачными стенками и крышкой, из которого источник… змея не имела возможности самостоятельно выбраться, и который в добавок ко всему находился в запертом шкафу.
Сэр УилфредТаккерс, судья: Правильно ли я вас понял, что судить о том, имел ли место контакт погибшего со змеей, и был ли он достаточно тесным для того, чтобы привести к отравлению, следствию пришлось исключительно на основе показаний мистера Холмса и доктора Уотсона, поскольку к моменту прибытия на место полиции змея уже находилась в упомянутом вами ящике?
Мистер Файнд, адвокат: Именно так, милорд, в ящике, хотя оба свидетеля показали, что, будучи разбуженными посреди ночи громким криком из комнаты доктора, они вошли туда через незапертую дверь, где и обнаружили змею в компании с покойным…
Сэр УилфредТаккерс, судья: Прошу уточнить, под покойным вы подразумеваете покойного вообще, то есть то, что он проходит по делу покойником, или то, что он на тот момент уже упокоился? Иными словами, как вел себя доктор Ройлотт, когда свидетели обнаружили его, как вы сказали, с компаньонкой?
Мистер Файнд, адвокат: По словам свидетелей, поведение покойного выражалось в полном бездействии, если не считать конвульсий. Он сохранял полную неподвижность и невозмутимость. Если на тот момент он и был еще жив, то уже точно лишился сознания. Он сидел на стуле, разместив у себя на голове змею, или она сама заползла туда, а на его коленях лежала плеть, с помощью которой, как решили свидетели, он управлялся с нею.
Сэр УилфредТаккерс, судья: Змея подчинялась ударам плети?
Мистер Файнд, адвокат: Нет, милорд. Конец плети был завязан петлей, которая набрасывалась на змею.
Сэр УилфредТаккерс, судья: То есть так, как это описано в рассказе?
Мистер Файнд, адвокат (с заметной неохотой в голосе): Да, милорд. Эта деталь рассказа совпадает с показаниями в протоколах допроса свидетелей.
Сэр УилфредТаккерс, судья (с веселым оживлением теребя губами карандаш): И покойник сидел на стуле, удерживая змею на голове, как в рассказе!
Мистер Файнд, адвокат (брезгливо морщась): совпадений совсем немного, и все они касаются лишь несущественных деталей.
Сэр УилфредТаккерс, судья: Извините, что перебил вас. Прошу продолжать.
Мистер Файнд, адвокат: Один из свидетелей, а именно мистер Холмс, увидев плеть на коленях покойного и сообразив по ее виду, как ею пользоваться, схватил ее, подцепил петлей змею и перенес ее в ящик.
Сэр УилфредТаккерс, судья: То есть свидетель не видел, как покойный обращается со змеей, и сделал такие выводы лишь по виду петли, иначе говоря, на основе собственных мгновенных наблюдений?
Мистер Файнд, адвокат: Из показаний свидетеля сложно сделать однозначный вывод, но скорее всего, это именно так.
Сэр УилфредТаккерс, судья: Покойный на момент обнаружения, как я понимаю, уже был лишен возможности давать какие-либо подсказки свидетелю. Как без его указаний свидетель так быстро сориентировался, куда именно следует поместить змею? Или ящик был на видном месте?
Мистер Файнд, адвокат: Ящик был в шкафу, но шкаф был раскрыт. К сожалению, нынешний владелец дома воспринял негативно мою просьбу осмотреть комнату, в которой был обнаружен покойный. Однако, насколько можно судить по плану дома, составленному следствием, с того места, где стояли оба свидетеля, ящик просматривался вполне отчетливо.
Сэр УилфредТаккерс, судья: И освещения для этого хватало?
Мистер Файнд, адвокат: Милорд, как бы мне хотелось встретить столь же разумные и конкретные вопросы в протоколах допроса свидетелей! Но их там нет, и потому судить о степени освещенности комнаты крайне сложно. Упомянут потайной фонарь, способный, как известно, светить как угодно. С другой стороны, следует признать, что пояснения насчет плети, ящика и прочих нюансов в обращении со змеей пострадавший мог предоставить свидетелям когда-либо раньше, если не считал нужным держать в секрете сей факт.
Сэр УилфредТаккерс, судья: Понятно. Продолжайте.
Мистер Файнд, адвокат: Что касается змеи, то она почему-то не была подвергнута исследованиям на предмет наличия в ней яда или, с учетом того, что весь имеющийся у нее запас мог быть израсходован на доктора Ройлотта, на предмет способности его вырабатывать. То есть осталось неустановленным, ядовита ли она вообще. Следствие ограничилось произведенным на месте наружным осмотром змеи через прозрачные стенки ящика, довольно замутненные по признанию инспектора, причем без привлечения специалистов в этой непростой области. Из чего был сделан лишь достаточно ограниченный и малоубедительный вывод, что это точно не уж и не гадюка, то есть ни одно из местных пресмыкающихся, известных полицейским Летерхэда.
Сэр УилфредТаккерс, судья: Какова дальнейшая судьба этого пресмыкающегося? Имеется ли возможность провести такие исследования?
Мистер Файнд, адвокат: Поскольку змея являлась собственностью покойного, а причины смерти следствию представлялись очевидными, она подлежала включению в имущество, переходящее по наследству. Как ею распорядилась мисс Стоунер, в чью собственность перешел Сток-Моран, следствию неизвестно. В материалах дела ничего об этом нет, и инспектор Смит не сумел ничего добавить кроме того, что он лично снабдил мисс Стоунер устными рекомендациями по соблюдению мер безопасности с учетом произошедшего несчастья. Это лишь один из примеров явной небрежности, позволяющих утверждать, что следствие изначально целиком и с неоправданным в такой ситуации доверием положилось на показания двух свидетелей, и потому не удосужилось произвести некоторые напрашивающиеся шаги. Но самым странным из всех фактов представляется присутствие мистера Холмса и его компаньона на месте происшествия. Ни для кого не секрет, что они, будучи известными сыщиками, вынуждены появляться там, где уже произошли прискорбные события. В данном же случае по какому-то странному совпадению их появление опередило повод. Я не хочу сказать, что оно явилось причиной тому, что случилось, и все же вынужден утверждать, что в связи со всеми упомянутыми странностями, их пояснений в части причин пребывания в Сток-Моране явно недостаточно. Следствие куда больше внимания уделило тому, что они показали о покойном, а не тому, что они делали в его доме.
Сэр УилфредТаккерс, судья: Но как-то же они должны были объяснить свое присутствие там?
Мистер Файнд, адвокат: Они заявили, что находились в доме по приглашению доктора Ройлотта. Они также показали, что для ночлега им была предоставлена комната, соседняя с комнатой покойного, пустующая после смерти Джулии Стоунер. Там они оба и пребывали в тот момент, когда произошло несчастье. Присутствие двоих взрослых мужчин ночью в комнате, где имелась всего одна кровать, причем, достаточно узкая, почему-то не показалось инспектору Смиту странным.
Сэр УилфредТаккерс, судья: Следует ли из сказанного, что истец намерен добиваться пересмотра дела?
Мистер Файнд, адвокат: Милорд, в интересах мистера Ройлотта я вынужден настаивать на повторном допросе мистера Холмса. По его результатам мой клиент примет решение.
Реакция судьи на это предложение адвоката истца, а именно то, как он легко и даже радостно согласился привлечь к делу столь неожиданного свидетеля, только подтвердила наши предположения. Если его светлость, из желания продлить свою роль центральной фигуры сенсационного разбирательства, уступит соблазну и далее придерживаться этой тактики, нам останется только гадать, как долго еще разогревающий раунд будет разогреваться его усилиями. В идеале для судьи – до окончательного разрешения вопроса, когда всем уже будет понятно, что именно он распутал зловещую тайну Сток-Морана. Чтобы не закрывать дело и не возвращать его на доследование, придется постоянно поддерживать затухающее пламя костерка, с которым наиболее всего сейчас ассоциируется процесс. Все будет зависеть от того, сколько пригодных дров окажется у него под рукой (да не обидятся потенциальные свидетели на такие слова). Что и говорить, Шерлок Холмс пригоден для таких целей как никто другой, тем более, что пока непонятно, затянет ли кого-либо еще помимо знаменитого сыщика воронка вожделения сэра Уилфреда. Поэтому судья Таккерс и ухватился за такую возможность, едва ли не с благодарностью взглянув на мистера Файнда. Предсказать, чем все это закончится, абсолютно невозможно, но сегодня эти двое, безусловно, обрели друг друга».
Дальнейшее обсуждение нет смысла описывать подробно, так как оно неожиданно по прихоти судьи перекинулось на тему отравления посредством укуса. Согласно его точке зрения вопрос о том, следует ли в рассматриваемом случае уравнять понятия нападения змеи и отравления ядом, мог представлять практический интерес. Был ли доктор Ройлотт укушен? Так ли уж незаменимы змеиные зубы при введении яда в организм? Известны ли науке змеи, отравиться ядом которых можно при прикосновении к коже, при вдыхании каких-нибудь выделений, источаемых змеей, при тщательном рассматривании змеи с достаточно близкого расстояния? Обо всем этом его светлость за неимением соответствующих специалистов допытывался у немного растерянного мистера Файнда. Окончание репортажа я дочитывал уже без должной сосредоточенности, поскольку погрузился в невеселые думы. Случилось немыслимое. То, о чем даже и подумать было страшно. После недолгих размышлений сэр Уилфред объявил о вызове Шерлока Холмса в суд для дачи свидетельских показаний. Явиться следует уже завтра, тридцать первого числа.