Читать книгу Другой Холмс. Часть 3. Ройлотт против Армитеджа - Евгений Бочковский - Страница 7

Глава шестая. Маленькая сенсация

Оглавление

Из дневника доктора Уотсона

Продолжение записи от 31 марта 1892


Когда я прибыл в Олд-Бэйли, заседание уже шло. Зал был набит под завязку, мне удалось отыскать себе место лишь за галеркой, то есть непосредственно во владениях, или правильнее сказать, палисадниках сэра Уилфреда. Впрочем, как сказать, место. Все это узкое пространство между последним рядом публики и стеной было заставлено горшками, на обитателей которых через высоченные – до потолка – окна падал солнечный свет. Я высмотрел себе самый массивный, скорее напоминающий бочку, и уселся на его край, дополнительно спрятав и без того отныне неузнаваемое лицо в дебрях гигантской монстеры и зорко следя за происходящим через длинные щели в ее феноменальных листьях.

Происходящее, тем временем, мало чем отличалось от прошлого раза, в том смысле, что доминирование адвоката Мартина Ройлотта вновь выглядело несомненным. Приободренный итогами первого дня мистер Файнд продолжил действовать в своей наступательной манере. Однако сегодня ему противостоял совсем другой и, как я от всей души надеялся, не менее искушенный коллега. На скамье, которую в прошлый раз занимали представители мистера Ньюнеса, расположился мистер Диффендер, тот самый поверенный Армитеджей, о котором говорила Элен. Ее смерть мало что изменила в финансовом раскладе, разве только то, что теперь отвечать по претензиям Ройлотта предстояло ее вдовствующему мужу. Из того факта, что адвокат Армитеджа восседал на своем месте в одиночестве, я заключил, что супруг Элен по примеру своего визави полностью положился на профессионала. Возможно, он по-прежнему скорбел о кончине жены и, безутешный, предпочел в нынешнем своем состоянии не смешивать тяжкие, но столь важные сердцу думы и воспоминания с докучливой рутиной судебной тяжбы. Кроме того, судя по тому, что я слышал, происходящее в Сток-Моране должно было отнять у него немало времени и душевных сил, так как он не ограничился одними лишь гневными комментариями в газетах, но и взялся за организацию протеста среди той части жителей Летерхэда, которая не одобряла как саму идею мягко говоря неуместных зрелищ в стенах древнего и благородного дома, так и вызванный ими наплыв зевак, пребывающих преимущественно из Лондона.

Вопрос, рассмотрение которого я застал, судя по всему, в самом начале, был самым приземленным из всех возможных. Сторона истца заявила о нежелании Персиваля Армитеджа принять условия мирового соглашения, предложенного еще его жене, и предъявила претензии на часть имущества, которое он унаследовал от Элен.

– Мой клиент горячо оплакивает безвременную кончину падчерицы своего двоюродного дяди, – заговорил мистер Файнд, соорудив на своей подвижной физиономии соответствующее выражение, будто он не адвокат, а мим, чья задача – показать, как именно скорбит Мартин Ройлотт. – Оплакивает в не меньшей степени, чем кончину самого двоюродного дяди, и я присоединяюсь к его скорби. В тоже время невозможно отвернуться от того факта, что после смерти доктора Ройлотта миссис Армитедж были совершены действия, ущемляющие интересы моего клиента, а именно погашение долгов семьи, к которой она принадлежала, за счет продажи фамильного имения Ройлоттов, наследуемого исключительно по кровному родству.

Наперед отмечу, что, заявив о своих искренних сожалениях по поводу смерти Элен и взломав тем самым лед некоторого стеснения на счет сей щекотливой темы, сторона истца окончательно избавилась от смущения, и впоследствии при каждом случае покойная упоминалась мистером Файндом исключительно как провинившееся тем или иным образом перед его клиентом лицо. Хоть такое не было ни разу заявлено напрямую, тем не менее, из его слов создавалось впечатление, что и ее кончина явилась своеобразным средством уклониться от ответственности, бегством от справедливого суда. Естественно, адвокат ее мужа не мог оставить такие выпады без ответа.

– Позвольте, милорд, довести до сведения суда, что на момент продажи имения супруге моего клиента не было известно о существовании племянника доктора Ройлотта. Речь о введении в заблуждение имеет смысл вести исключительно в отношении действий или бездействия доктора Ройлотта, убедившего то ли молчанием, то ли ложными сведениями свою падчерицу в том, что она является единственной наследницей не только по линии матери, но и по его собственной. Того же мнения были и поверенные, обеспечившие юридическую сторону как вступления в наследство, так и сделки по продаже дома. Вырученная от продажи сумма принадлежала ей единолично, как и доход, так что утверждение о неправильном использовании средств при погашении долгов некорректно. В качестве единственного владельца она могла самостоятельно решать, из каких ресурсов гасить долги, к которым, кстати, вопреки заявлению представителя истца, она не имела ни малейшего отношения, так как до замужества не распоряжалась доходом. Долги являлись следствием исключительно неумелого управления имуществом, которое целиком сосредоточилось в руках родственника истца.

– Милорд, – подскочил со своего места мистер Файнд, явно спрятавший под задом довольно мощную пружину, – так называемый факт введения в заблуждение может оказаться таким же заблуждением. Неизвестно, что именно знала миссис Армитедж о ситуации с наличием или отсутствием родственников своего отчима, как, впрочем, и он сам. Доктор Ройлотт не оставил завещания, его воля не только не оформлена. Она неизвестна даже в намерениях. Однако известно, что продажа Сток-Морана была осуществлена чрезвычайно поспешно. Не была проведена необходимая процедура оповещения о смерти владельца и высвобождении имущества, и не были предприняты меры для поиска возможных наследников. Также не было выдержано соответствующее время, в течение которого им надлежало появиться и заявить о своих правах в случае их существования.

– С вашего позволения, милорд, я ознакомлю суд с содержанием завещания миссис Ройлотт, – ответствовал в куда более степенной манере мистер Диффендер. – То есть матери жены моего клиента…

– Одним словом, тёщи? – уточнил судья Таккерс.

– Несостоявшейся тёщи, милорд, так как она скончалась за восемь лет до того, как мой клиент вступил в брак с ее дочерью. Так вот. Согласно ему, доход миссис Ройлотт был поделен на три равные части. Но дочери завещательницы получили бы свои доли, только выйдя замуж и покинув дом отчима. До тех пор, пока они проживали с ним в Сток-Моране, весь доход был в его распоряжении. Невозможно не признать, что это весьма выгодные условия для того, кто не является кровным отцом детей завещательницы, и кто не имеет ни малейшего отношения к имуществу собственной жены, не так ли? Всякому разумному человеку, не обязательно юристу, из содержания завещания покойной миссис Ройлотт абсолютно очевидно, что она могла составить такой текст только будучи уверенной, что ее супруг – последний в роду Ройлоттов, и что после его смерти, а он уже и на тот момент был немолодым человеком, ее дочерям достанется весь доход, а также Сток-Моран. В связи с этим, в силу очевидности такого вывода, я вынужден поправить свое предыдущее заявление. Не только падчерицу, но и супругу с целью склонить ее составить такое завещание доктор Ройлотт сознательно ввел ни во что-нибудь, а именно в заблуждение насчет своего затаившегося невесть где и выжидающего известно что племянника! В то самое заблуждение, которое упрямо и безосновательно отказывается признавать сторона истца. Отказывается, ибо такая порочно-циничная позиция позволяет истцу претендовать не только на то, что передается по линии его рода, но и на две трети дохода, унаследованного моим клиентом от покойной миссис Армитедж, что представляет собой полный абсурд. Утаив эти сведения от супруги, доктор Ройлотт вступил в наследование ее имуществом преступным путем, соответственно, его племянник утрачивает какие-либо права на это имущество. Даже требование возврата средств, вырученных от продажи Сток-Морана, представляется спорным до тех пор, пока не будет доказан факт нарушения закона при совершении этой процедуры.

Выгодные для доктора Ройлотта условия завещания его жены в свое время бросились в глаза и нам. Причины такой щедрости, озвученные мистером Диффендером, выглядели абсолютно очевидными. Не меньше по этому поводу негодовала и Элен, но у адвоката истца и на сей счет, конечно же, имелось особое мнение.

– Рассуждения о сокрытии сведений и введении в заблуждение на удивление голословны даже для начинающего юриста, а мой оппонент, насколько мне известно, не первый день в юриспруденции. Нет нужды разъяснять ему, что, основывая свои выводы исключительно на тексте завещания, он за неимением доказательств пытается заполнить вакуум corpus delicti субъективным видением заинтересованного лица. Нет никаких оснований для заключения о причинах, побудивших завещательницу выразить свою волю в той форме, что дошла до нас. Возможно, жену двоюродного дяди моего клиента…

– Тетку? – снова попытался навести порядок в родственных связях фигурантов дела сэр Уилфрэд. – Нет. Тетку-свойственницу!

– Возможно, – продолжил мистер Файнд, взглянув на его светлость с легким оттенком неодобрения, – миссис Ройлотт побудили к тому человеческие качества ее второго супруга, как то благородство, пылкая забота о падчерицах, выросших в любви, которой удостоился бы не каждый родной ребенок. Я не стану на этом настаивать, как впрочем, и отрицать. Ибо не желаю идти по скользкой дорожке выгодных сиюминутных предположений, которую избрал мой оппонент. Нет доказательств и того, что доктор Ройлотт имел какие-либо сведения о брате и его детях. Он мог иметь ошибочное представление о состоянии своего генеалогического древа, полагая его корни иссохшими, а ветви срубленными безжалостной рукой судьбы. Мы имеем дело с единственным неоспоримым фактом – завещание заверено в полном соответствии с законом. На него – и только на него! – мы можем и обязаны опираться.

На этом стычка между барристерами завершилась, хотя, абсолютно ясно, что ею дело не ограничится. Судя по тому, как разворачивается процесс, сегодня имела место разминка, в которой противники, что называется, попробовали друг друга на зуб. И если мистеру Файнду, судя по его вечно торжествующему виду, вкус вражеской плоти доставлял наслаждение, то у более почтенного мистера Диффендера лицо было такое, будто ему засунули в рот нечто тухлое.

Сразу же вслед за этим случилось то, ради чего я прибыл сюда – его светлость вызвал Холмса. Прежде, чем приступить к детальному разбору того, что присутствовало в протоколе допроса четырехлетней давности, сэр Уилфрэд спросил у моего друга, готов ли он подтвердить под присягой достоверность тех показаний, и не осталось ли у него ничего, что можно было бы добавить к ним. Например, что его связывало с человеком, в чьем доме он оказался при таких печальных обстоятельствах. Холмс ответил, что с доктором его не связывало ничего, кроме подозрений насчет тайной и темной игры, которую, как он предполагал, тот вел против своей падчерицы Элен Стоунер, будущей и ныне покойной миссис Армитедж. Мне со своего не очень удачного места после слов Холмса удалось уловить только тот характерный шум, который создается всплеском одновременного возбуждения большого количества людей, предупрежденных о необходимости соблюдать тишину, но позже все без исключения газеты отметили, что самым эффектным знаком той минуты явились выпученные глаза адвоката истца. Далее Холмс всеми своими репликами стойко придерживался линии, которая не имела отношения ни к тому, что было в действительности, ни к тому, что мы когда-то рассказали инспектору Смиту. То есть эта линия была абсолютно нова. И тем не менее, при всей своей свежести она казалась мне странно знакомой. Как мелодия, которая звучит в голове, но не дает себя опознать. С определенного момента я настолько освоился с этой мелодией, что мог напеть ее самостоятельно, прекрасно зная, какие ноты прозвучат следующими. То есть я угадывал в точности, что в рассказе Холмса последует дальше, но все так же не мог понять, откуда мне все это известно.

Сначала Холмс рассказал о раннем визите мисс Стоунер, поднявшем нас с постелей. Правда, он, справедливо опасаясь, что привлечение миссис Хадсон к суду в качестве свидетеля не доведет до добра, немного изменил самое начало, и в его изложении Элен в то раннее утро разбудила не нашу добрейшую хозяйку, а непосредственно нас, бегая между нашими спальнями и тормоша поочередно то его, то меня за плечо, не давая завернуться в одеяло с головой, подвергая щекотке предательски высунувшуюся пятку и настойчиво шепча в ухо, что ее срочное дело никак не подождет до обеда. Затем он во всех подробностях поведал о ее рассказе про странную смерть ее сестры Джулии, сопровождавшейся непонятным свистом и такой же непонятной фразой то ли про банду, то ли про ленту, в общем, про что-то пестрое. Когда же по примеру сестры двухлетней давности мисс Стоунер тоже засобиралась замуж, это намерение странным образом вызвало тот же самый акустический эффект. В ушах у нее засвистело, пусть и тихо, но все же неприятно. Дело было ночью, и Элен, промучившись бессонницей, приехала искать объяснения всем загадкам к нам. Мы пообещали ей помочь, но затем ее общество нам заменил доктор Ройлотт. Он тоже приехал искать объяснений, но только в неприемлемой манере. Вот так излагал дело Холмс, и зал, лишь раз исторгнув ропот, дальше уже в гробовой тишине ловил каждое его слово.

И тут меня, наконец, осенило. Господи, да это же мой рассказ! Вернее, тот, что Холмс считает моим. И тот, что он сам же разнес в пух и прах. «Пестрая лента»! Значит, это и было тем вариантом, про который он говорил, что я сам же преподнес его ему в качестве спасения.

«Подумать только! – ужаснулся я. – Это же присяга! Да за такое его если не четвертуют, то как минимум сожгут или оштрафуют!»

Тем временем, Холмс продолжал говорить. Портрет агрессивного доктора был подан им точно так же подробно и в полном соответствии с описанием Дойла. Мне оставалось только изумляться, как основательно Холмс подготовился, буквально наизусть выучив рассказ. Вот почему он не хотел моего присутствия в зале. Случись кому-то узнать меня и донести судье, и приди в голову сэру Уилфрэду идея вызвать меня свидетелем, я бы ни за что не сумел повторить успеха своего друга. Я бы обязательно что-нибудь напутал от волнения, и в моем изложении почти наверняка вышло бы, что жаловаться на свист к нам приехал до смерти напуганный доктор Ройлотт, а кочергу согнула взбешенная мисс Стоунер или еще что-нибудь подобное. Но Холмс нигде и ни в чем не сбился. Практически весь допрос свелся к его диалогу с судьей, вопросы следовали лишь с этой стороны. Совершенно обескураженный мистер Файнд почти не вмешивался. Не готовый к такому повороту, он просто не успевал сообразить, к чему бы придраться. Единственное его возражение насчет того, что невозможно согнуть кочергу на весу, не оперев ее серединой обо что-нибудь, Холмс блестяще обошел заявлением, что доктор Ройлотт и вправду нашел себе опору, потому что согнул кочергу об голову доктора Уотсона, то есть об мою. Это было едва ли не единственное отличие от сюжета, которое он согласился допустить, вероятно потому, что оно ему казалось слишком незначительным, чтобы его оспаривать. Стоит ли говорить, что я был иного мнения, но времени огорчаться у меня не было, потому что далее следовал еще более захватывающий рассказ Холмса о нашей поездке в Сток-Моран, тщательном осмотре комнат в доме, томительном ожидании в гостинице «Корона», проникновении в комнату, в окне которой был оставлен для нас сигнал в виде зажженной лампы, и ужасном финале этой трагедии. Разумеется, после таких ошеломляющих фактов вопрос о возможном пребывании в одной постели выглядел совершенно смехотворным. Даже с учетом всех этих новых и таких зловещих подробностей сэр Уилфред не решился поинтересоваться, не дожидались ли мы нападения змеи в кровати Джулии, тесно прижавшись друг к другу и накрывшись с головою одеялом то ли от страха, то ли из соображений секретности. Но и здесь Холмс не оставил ни малейших шансов для двусмысленностей, заявив, что он сидел полностью одетый на краю тщательно заправленной постели, а доктор Уотсон, то есть я, в точно таком же безукоризненном виде провел все часы ожидания на стуле, чуть поодаль. Единственное, что немного сбивало ритм повествования, а вместе с ним и накал захватившей публику кошмарной истории, заключалось в том, что Холмс так и не сумел определиться, как называть нашу тогдашнюю клиентку – прежним именем, под которым она и вошла в «Пеструю ленту», или тем, что упоминали все последнее время газеты, и потому в его рассказе фигурировала то мисс Стоунер, то миссис Армитедж, благодаря чему у присутствующих иногда создавалось впечатление, что обратилась к нему за помощью одна особа, а помог он в итоге другой, и чтобы никто не запутался, Холмс был вынужден постоянно оговариваться, что та – бывшая, а другая – нынешняя, что под тем именем она рисковала жизнью, а под этим – умерла, а иногда Холмс для облегчения ситуации и вовсе совмещал оба имени в одно громоздкое и длинное, словно высокородный титул. В остальном же все прошло на удивление гладко, и в итоге газетам, подробно излагавшим ответы Холмса, пришлось по сути напечатать «Пеструю ленту» заново, слово в слово, так что «Стрэнд» теперь может обвинить их в нарушении авторских прав, до чего, надеюсь, все же не дойдет.

– Что ж, – заключил его светлость, вытягивая себя упором локтей в подлокотники откуда-то из-под стола, куда успел сползти за те полтора часа, что Холмс зачитывал наизусть суду нашумевший рассказ. – Как хорошо, что я задал вам вопрос насчет дополнений и поправок! Вон сколько их набралось!

– Милорд, – поднялся оправившийся от смятения адвокат истца, – налицо удивительнейший, я бы даже сказал вопиющий, факт саморазоблачения. Свидетель добровольно на корню изменил свои показания, тем самым признавшись в лжесвидетельстве, совершенном им четыре года назад.

– Я категорически не согласен с такой формулировкой, – заявил в ответ Холмс. – В моих показаниях следователю зафиксировано, что посреди ночи я услышал крик из комнаты доктора и, вбежав к нему, увидел его мертвым со змеей на голове. И что с помощью плети я зашвырнул змею в несгораемый шкаф. Это же самое в точности я подтверждаю и сейчас. Я лишь дополняю свои показания пояснением причин, вызвавших такую ситуацию.

– Иными словами, вы признаете, что умолчали о них, когда вас допрашивал следователь? – все тем же возмущенным тоном предложил Холмсу довершить мысль мистер Файнд.

– Я отвечал на вопросы. Если вы действительно ознакомились с протоколом допроса, вам не составит труда заметить, что вопросы по поводу того, почему раздался крик, почему змея оказалась на голове доктора, а не в шкафу, и не хлестал ли я случайно тростью по шнуру фальшивого звонка вместо того, чтобы спокойно сидеть на краю кровати… так вот подобных вопросов мне никто не задавал. Угадывать направление мыслей инспектора, а также, что именно ему для этого может пригодиться, я не обязан.

– И, тем не менее, располагая такой важной, как вы сами, безусловно, понимали, информацией, вы могли по собственной инициативе поделиться ею с полицией, – с укоризной заметил сэр Уилфрэд. – Неужели вы не осознавали, насколько этим помогли бы расследованию? Посильное содействие следствию – обязанность свидетеля.

– Милорд, позвольте вопрос свидетелю! – подскочил мистер Файнд и продолжил едва ли не вперед кивка сэра Уилфреда. – Мистер Холмс, хорошо известная вам мисс Стоунер – та самая, на чью жизнь, по-вашему, покушались! – совершенно однозначно показала коронеру, что ее отчим был занят научными исследованиями, для чего и держал у себя это животное. То есть змея являлась материалом или средством для работы, а не орудием преступления.

– Я не вижу противоречия между показаниями мисс Стоунер, в последствии миссис Армитедж, и собственными, – в том же спокойном духе отвечал Холмс. – Она показала то, что знала, то есть, что доктор Ройлотт счел нужным ей сообщить, но это было только частью правды. Почему исследователь не может при определенных обстоятельствах выступить злодеем? Неизвестно, что именно он исследовал.

– По всей видимости, свойства змеиного яда.

– Да, но какие именно свойства его интересовали? Лечить или убивать? Интересовали, замечу, в ситуации, когда он мог лишиться значительной части дохода.

– Помимо свойств яда можно исследовать и способности собственно змеи, не так ли?

– Несомненно, – согласился Холмс. – Для того, чтобы потом использовать их.

– Под этим видимо надо понимать умение лазать по шнурам, пролезать в отверстия и заползать в прикрепленные к полу кровати, а потом возвращаться, словно спаниель на свист? – ехидно поинтересовался мистер Файнд. – Вы сами-то верите в подобное?

– Я высказался в общем смысле, – заметил Холмс, нисколько не сбитый язвительной интонацией барристера. – Пусть перечисленные вами навыки комментируют специалисты.

– Хорошо, оставим пока этот вопрос. – Вынужденный уступить мистер Файнд постарался произнести слово «пока» так, чтобы верткий свидетель все отпущенное ему время провел в мучительном ожидании этого своеобразного дамоклова меча, но Холмс вдруг подхватил эту понятую всеми мысль в совершенно неожиданном ключе. Он принялся потешно озираться и задирать вверх голову, явно высматривая этот меч, и его комичное утрирование реакции на обещанную угрозу вызвало взрыв хохота.

После того, как судейский секретарь призвал зал к порядку, покрасневший от неудовольствия мистер Файнд откашлялся с сердитым хрипом и продолжил:

– Из вашего рассказа, свидетель, создается неоднозначное впечатление насчет направления угрозы. Даже если первоначально змея перемещалась из комнаты доктора в ту, в которой вы находились, еще неизвестно, с какой целью она ползла, и каким образом заполучила свободу. Вовсе необязательно, что ее науськал доктор Ройлотт, как вы намекаете своим изложением. Возможно, она сбежала от него, уползла незаметно. Возможно, она делала это не раз, и всегда это заканчивалось вполне мирно. Может, она частенько приползала полежать, понежиться, свернувшись клубком, на свое любимое место, то есть на ту кровать, где вы ее подкарауливали. Возможно, для нее эту кровать, пустующую после смерти Джулии Стоунер, и оставили. Иначе зачем она там стояла? Привычки змей не изучены настолько, чтобы можно было утверждать что-то определенное. Даже если эта змея была и впрямь ядовитой, вовсе не обязательно все должно было бы закончиться укусом. Я сказал «не обязательно», поскольку рассматриваю ситуацию без вашего вмешательства. Оно как раз и сказалось самым роковым образом. Потому что о влиянии вашего поступка на настроение и поведение животного можно судить как раз достаточно точно. Помимо того, что вы грубо избили несчастное и беззащитное пресмыкающееся, которое доверчиво без всякой задней мысли приползло скрасить ваше ночное одиночество, вы еще и, по сути, натравили его на живого человека. В связи с этим я хочу спросить вас, свидетель, не этот ли факт повлиял на ваше решение, когда вы давали показания инспектору Смиту? Решение умолчать, скрыть правду о причине смерти невинного доктора Ройлотта, по сути, убитого вами. Отвечайте!

– Мое решение скрыть правду, вернее, не говорить того, на чем не настаивало следствие, продиктовано теми же причинами, что привели вас сюда, – с достоинством ответил Холмс, повернувшись к адвокату. – Я хотел тем самым избежать огласки, которая навредила бы не только покойному, вполне заслужившему своим поведением клеймо преступника, но и замечательному роду Ройлоттов. То есть, как и вы сейчас, я пытался защитить честь родового имени. – Решительным жестом Холмс пресек попытку мистера Файнда опротестовать его последние слова, а затем добавил к ним и другие, не менее впечатляющие. – Несчастному уже ничем нельзя было помочь. Следовало позаботиться о бедной мисс Стоунер, в скором будущем миссис Армитедж, чтобы она смогла этой самой миссис Армитедж сделаться, ведь, если помните, у нее на носу… то есть, я хотел сказать, ей как раз предстояла свадьба и еще вдобавок продажа Сток-Морана. Нелицеприятная правда о ее отчиме вызвала бы кривотолки в округе, что могло серьезно повредить ее интересам. Я просто обязан был это учитывать. Оскверненный коварным умыслом дом с залитыми ядом комнатами, среди которых неприкаянно скитался бы призрак кровавого убийцы, вряд ли кто согласился бы купить даже за бесценок. Кстати, и автор «Пестрой ленты» по его же признанию, сделанному в самом начале новеллы, счел возможным предать миру эту историю в подлинном виде только после недавней смерти миссис Армитедж, то есть той самой бывшей мисс Стоунер до замужества, упомянув про данное ей слово хранить тайну. Точно такое же обязательство был вынужден взять на себя и я. А кроме того я все же пытался по-своему спасти беднягу. Я даже специально позволил змее полностью заползти в комнату, чтобы не дать ей уйти. Когда я кричал: «Вы видите ее?» доктору Уотсону, я имел в виду не змею, а дырку, то есть вентиляционное отверстие, намекая, чтобы он заткнул его и отрезал болотной гадюке, самой опасной змее Индии отступление, но мой помощник немного растерялся и не сообразил, а подробно разжевывать времени не было. Змея рванулась назад в вентиляцию, и тогда я, ухватив ее за хвост, стал кричать уже Ройлотту, чтобы он был настороже, потому что она убивает за десять секунд. Но он, вероятно, не расслышал, потому что двери обеих комнат были плотно закрыты, а единственное отверстие, через которое мой крик мог донестись до ушей погибшего, то есть вентиляционное, было небольшого диаметра и потому почти без зазора заткнуто телом змеи. Да, хоть я и знал, что доктор убийца, и что он, предупрежденный мною, попытается устранить улики, а может, и снова совершить убийство, допустим, ближе к концу ночи, когда все успокоятся и опять уснут, все же мое стремление спасти жизнь даже такого человека было сильнее.

Всему этому я внимал со смешанным ощущением. Узнать от Холмса, что я, видите ли, тугодум, упустивший змею, было еще обиднее, чем услышать его же слова о пригодности моей головы для кочерги. Пусть в обоих случаях такие находки и являлись, возможно, единственным выходом избежать западни Файнда, вопрос, почему снова для этого пришлось пожертвовать не кем-нибудь, а мною, не выходил у меня из головы. И ведь этим отплатил мне человек, который полагает, что обязан мне таким замечательным рассказом! Что же он станет обо мне говорить, если когда-нибудь прозреет?!

И все-таки, главными моими чувствами при наблюдении за тем, как удачно Холмс лавировал между расставленными адвокатом истца ловушками, были восхищение и стыд. В самом деле, даже имея безусловное преимущество перед Холмсом в том, что я в отличие от него не знаю, кто скрывается за фамилией Дойла, я умудряюсь проявить ужасающую близорукость там, где он выказывает прозорливость. И где! В «собственных» произведениях! Если уж Холмс так упорно считает меня Дойлом, и если уж я с такой готовностью смирился с этой ролью, то я просто обязан был разглядеть в тексте все те лазейки, которыми он так блистательно воспользовался. Лазейки, которые автор «Пестрой ленты» оставил то ли намеренно, чтобы мы смогли избежать обвинений в лжесвидетельстве, то ли по недогляду.

Тем временем, диалог несколько изменился. Последний ответ Холмса окончательно лишил адвоката желания связываться с моим другом, и слово взял уже сэр Уилфред.

– Скажите, свидетель, если бы змея не укусила погибшего, как вы собирались поступить? Вы незаконно проникли в чужой дом. Под покровом темноты без ведома хозяина влезли в окно…

– Нас пригласила мисс Стоунер, – с чувством подчеркнул Холмс. – В девичестве, а после…

– Миссис Армитедж, я понял. Так как?

– Я не видел иного способа защитить ее от смертельной опасности.

– Несомненно, это делает вам честь. И все же владельцем дома являлся покойный, а не его падчерица. Он имел все основания выставить вас вон и даже потребовать вашего ареста.

– К сожалению, это так, милорд, – признал Холмс. – Закон в данном случае был бы на стороне убийцы.

– Я категорически протестую против такого определения! – взвился мистер Файнд, вновь отыскав в себе силы взлететь куда-то под потолок.

– Принимается, – согласился сэр Уилфред. – Прошу вас, свидетель, избегать подобных формулировок. Вердикт, основанный на ваших же показаниях, определил погибшего как жертву несчастного случая.

– Милорд, прошу простить меня за неосторожное высказывание и в то же время учесть, что для меня это не оговорка, поскольку я в тот момент совершенно убедился в злонамеренном поведении погибшего. Другое дело, что еще за секунды до появления змеи мои подозрения оставались всеголишь версией, которая нуждалась в проверке. С чем, собственно, я там и находился. Мне все еще не верилось до конца в подобное коварство, поэтому я не успел продумать до конца свои действия, в частности, касающиеся того, как я буду добывать улики и вообще доказывать виновность погибшего, а возможно и отражать его агрессию. Вновь пожертвовать головой своего замечательного во всех смыслах помощника доктора Уотсона, если на сцене вдруг снова возникнет кочерга, или придумать что-то иное – повторяю, заглянуть мыслями так далеко в будущее у меня просто не было времени. Главной задачей в тот момент было защитить от беды мисс Стоунер, которая к тому времени еще не успела стать миссис Армитедж, установить источник угрозы ее жизни и способ претворения этой угрозы.

– Хорошо, – заключил сэр Уилфред, выслушав Холмса. Выражение его лица никак не подсказывало, насколько это его «хорошо» действительно является чем-то хорошим лично для нас. – Свидетель, вы упомянули рассказ мистера Дойла. Как мною уже было сказано, я не могу похвастать тем, что запомнил «Пеструю ленту» в совершенстве. Тем не менее, у меня сложилось впечатление, что ваши показания едва ли не полностью совпадают с текстом этого произведения.

– Возможно и так, милорд. Надо перечитать его получше.

– В связи с этим совпадением, а также с тем, что, по вашему же замечанию, вы оба с мистером Дойлом связали себя обещанием, данным миссис Армитедж, напрашивается вывод о ваших контактах с ним, послуживших основанием для написания им «Пестрой ленты». Что вы можете сказать по этому поводу?

– Милорд, я ни в малейшей степени не знаком с мистером Дойлом. С того времени, когда вышел его первый рассказ, и вплоть до сегодняшнего дня я все еще пребываю в полном неведении по поводу его личности и его мотивов. Это обещание мы дали ей не сообща, не сговорившись, а порознь, каждый в свое время. Я это сделал в отношении мисс Стоунер сразу же, то есть еще в то время, пока она ею оставалась. Когда имели место ее сношения с мистером Дойлом, я не могу сказать. Потому что имею возможность судить об их факте только на основании уже упомянутой мною фразы в самом начале рассказа.

– То есть никакой информации от вас он не получал?

– Ни единого слова.

– Передавали ли вы кому-либо еще те сведения, что сообщили сегодня суду?

– Нет, милорд. Все это я хранил в полной тайне.

– Получается, единственным источником, откуда мистер Дойл мог почерпнуть все нужные факты для своего произведения, остается миссис Армитедж. Больше просто некому, не так ли?

– Именно так, милорд. Ну, или кто-то, кому она, в свою очередь, сочла нужным рассказать все, как было.

– С тех пор вы больше не виделись с нею?

– Не виделся и вообще никак не связывался, в том числе письменно, милорд.

– В рассказе вы сначала препроводили ее утренним поездом в Хэрроу…

– К ее тетке, милорд. Гонории Уэстфэйл. Все так.

– …а затем, уже возвращаясь в Лондон, вы рассказали доктору Уотсону о том, как раскрыли это дело.

В точности ли соблюдена эта последовательность?

– Абсолютно точно, милорд.

– В таком случае мне кое-что непонятно. Если мистер Дойл получил всю требуемую информацию по этому делу от миссис Армитедж, а разгадку вы рассказали доктору Уотсону уже после того, как оставили ее у тетки, как она могла поделиться ею с автором? Ведь ваши объяснения не дошли до ее ушей, разве не так?

Впервые за все время допроса Холмс не отреагировал мгновенно. Секунды шли за секундами, грозя набрать сообща непозволительную паузу, а он все не отвечал.

На сей раз даже мне со своего горшка была видна злорадная улыбка мистера Файнда. Он светился так, будто лично загнал Холмса в угол.

Другой Холмс. Часть 3. Ройлотт против Армитеджа

Подняться наверх