Читать книгу Джек – таинственный убийца. Большой роман из англо-русской жизни - Гавриил Хрущов-Сокольников - Страница 18

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
На слонах

Оглавление

Суами Баварата сдержал свое слово. Едва солнце опустилось ниже двух третей своей полуденной высоты, как Шакир пришел сказать сэру Генри, что все готово для путешествия.

– А где же Суами? – спросил с удивлением молодой человек, не видя старика ни во дворе, ни на террасе.

– Муж «света и разума» уехал уже час тому назад, чтобы все приготовить для встречи саиба. Он поручил мне сопровождать тебя. – При этих словах Шакир поклонился так низко, как еще никогда не кланялся.

Приготовления сэра Генри были давно окончены. Он взял с собой только необходимое и сунул в карман маленький револьвер. Видя это, Шакир улыбнулся.

– Эта игрушка опаснее для владельца, – проговорил он с новым поклоном.

– Но я слышал, здесь масса тигров и всяких других зверей, – возразил сэр Генри.

– Неужели саиб думает, что мы, индусы, не сумеем своей грудью защитить близких нам друзей – гостей! Впрочем, как угодно.

Сэр Генри усмехнулся в свою очередь и положил револьвер обратно в стол.

Он отдавал себя в руки своих новых друзей без оружия. Ему нечего было терять, взамен он выигрывал доверие, было из-за чего рисковать.

– Что же, неужели мы снова отправимся в паланкинах? – спросил он, видя, что индусы уже вынесли во двор бенгали его дорожный чемодан и ружье в чехле.

– Нет, саиб, нам надо сделать до зари больше пятидесяти миль, носильщики никогда бы не поспели.

– Значить верхом?

– Не совсем так, мы поедем на слонах!

Почти тотчас пред дверью бенгали показались два серых, чудовищной величины, слона. Это не были те мизерные экземпляры царей лесов, которых сэр Генри видел в европейских зверинцах, нет, это были в полном смысле гиганты, свыше пяти аршин ростом29, с громадными клыками, с бронзовыми украшениями. На каждом из слонов был прикреплен павильон, с высокой, конической крышей и полосатыми, непроницаемыми для солнечных лучей занавесками. Совершенно голый индус-карнак сидел на шее животного, упершись ногами в уши.

Подойдя к бенгали, первый слон, повинуясь специальному окрику своего карнака, медленно и грузно опустился на колени, а служители индусы мигом подставили к его крутым бокам изящную лестницу, по которой Шакир и предложил сэру Генри взобраться в павильон. Усадив гостя на мягком шелковом диване, Шакир хотел было удалиться и сесть со служителями и конвойными на другого слона, и только просьбы, и наконец приказание молодого человека заставили его остаться и сесть рядом со своим гостем.

Сэр Генри не хотел пускаться в дальнее путешествие, в особенности ночью, по незнакомой местности, один, без опытного чичероне30, и очень обрадовался, когда Шакир согласился.

Он подал знак, и они отправились. Два конвойных всадника, в тюрбанах и с пиками в руках, поехали вперед на небольших туземных лошадках, сзади плавно и мерно выступал слон, на котором поместились сэр Генри и Шакир, а второй слон, с конвоем и служителями, в составе из шести человек, не считая карнаков, завершал процессию.

Конвой был вооружен ружьями.

В тот момент, когда караван выступил со двора, солнце спряталось за горизонт, и дивная южная ночь стремительно вступила в свои права.

Быстро миновав последние городские здания и бесчисленные пригородные коттеджи англичан, селившихся на окраине города, наши путешественники стали быстро подниматься на плоскогорье, охватывающее всю Бомбейскую бухту. Дорога становилась все уже и уже, и наконец, свернула в сторону громадной гряды гор, видневшейся вдали, и превратилась в узкую теснину, между двух почти отвесных скал.

Гигантские пальмы, магнолии, индейские смоковницы виднелись повсюду. Берега встречающихся ручьев и многочисленных «танков»31 были усыпаны группами громадного бамбука, достигающего высоты пятиэтажного дома.

Шакир посоветовал сэру Генри завернуть лицо и руки прозрачной кисеей, которой оказался у него целый кусок, так как укусы микроскопических москитов уже давали о себе знать.

Сэр Генри послушался совета и, хотя сквозь дымку кисеи едва мог рассматривать окрестности, но зато нападение москитов прекратилось и он мог спокойно дремать.

Дорогой, Шакир, словно повинуясь какому-то приказу, оказался совсем не разговорчивым и отвечал кратко и односложно. Качка слона давала себя знать, навевая какую-то странную сонливость. Сэр Генри не мог устоять против соблазна, и, обхватив одной рукой столбик балдахина, чтобы не упасть, задремал. Шакир, пристально следивший за своим спутником, заметив это движение, насторожился, и видя, что глаза сэра Генри совсем закрылись, поднес к его лицу новый кусок кисеи, смочив его жидкостью из небольшого золотого флакона, висевшего у него на груди. Действие этого снадобья оказалось мгновенным, дремота молодого человека перешла в крепкий сон и он беспомощно склонился на руки Шакиру.

Тот крикнул что-то карнаку и мерный шаг слонов перешел в крупный бег. Лошади едва поспевали за ними в карьер. Качка на слонах была так велика; что привыкшие к ней индусы едва могли удержаться на своих местах.

Шакир нарочно дал наркотическое зелье путешественнику, чтобы избавить его от мучений и усталости переезда. Теперь молодой человек был погружен в приятный, но непробудный сон и не ощущал ни качки, ни толчков, зато ему снились роскошные, фантастические картины, полные радости и счастья.

Два раза верховые останавливались во встречных индусских деревушках, чтобы сменить коней, два раза умные слоны окатывали себе голову и брюхо водой, из встречных ручьев, а бешенная езда все продолжалась. Наконец, на повороте дороги показались развалины какого-то древнего храма, прислоненного задней стороной к высокому скалистому холму.

Шакир приказал остановиться. Приложив руку к губам, он извлек из них дикий, резкий звук, чрезвычайно похожий на крик совы и стал прислушиваться.

Где-то в отдалении этот крик повторился трижды.

Он шепнул приказание карнаку и тот повернул слона прямо к развалинам. Пройдя еще около сотни шагов, слон остановился вторично. Он почти упирался в развалину стены громадной, полуразрушенной пагоды и опустился на колени.

При помощи служителей, тотчас же приставивших лестницу, Шакир аккуратно стал спускаться из павильона, держа на руках все еще бесчувственное тело сэра Генри. Дав знак трем индусам с факелами следовать за собой, он уверенным шагом вошел в развалины пагоды, и дойдя до средины капища, стукнул ногой по одной из плит. В ту же секунду стена с правой стороны раздвинулась, открывая пробитый в скале темный проход. Послав вперед двух факельщиков, Шакир смело и твердо вошел в него со своей живой ношей.

29

3,5 метра.

30

Проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей.

31

Танки – род прудов – прим. автора.

Джек – таинственный убийца. Большой роман из англо-русской жизни

Подняться наверх