Читать книгу Пер Ґінт - Генрик Ибсен - Страница 16
Третя дія
III. Картина
ОглавлениеГалявина перед новозбудованою хатиною в лісі. Над дверми– оленячі роги. Високий сніг. Вечоріє.
Пер Ґінт стоїть перед дверми, до яких прибиває великий дерев’яний замок.
Пер Ґінт: (сміється час до часу)
Замок сюди, щоби від злобних тролів
Й лихих людей запертися безпечно;
Замок сюди, щоб жодна вража сила
Моїх порогів не переступила!
Приходять смерком, стукають, товчуться:
– Відкривай! Ми наче думи невгомонні,
Мов дні хмарні, мов ночі ми безсонні!
Влізаєм в постіль, шугаєм в огнище,
Крізь комин їдем, мов змії огненні;
Гі-гі, Пер Ґінт! Нема такого замка,
Нема запори для думок і змор!
Сольвейга надбігає з гори на лижах. На голові в неї шаль, у руках клунок.
Сольвейга: Благословенна праця твоїх рук.
Мене ти кликав – я прийшла.
Здоров був!
Пер Ґінт: Сольвейго! Ти ж це чи не ти? Ні – ти!
Й тобі не лячно підійти до мене?
Сольвейга: Прислав ти вістку на устах дитини;
І з того часу чула я твій голос
У шумі вітру, що будив долини,
В твоєї неньки споминах і снах.
Плили туманні дні й безсонні ночі,
А кожна хвиля з думкою про тебе
Життя гіркою трутою сповняла,
А туга радість зводила до сліз.
І хоч думок я всіх твоїх не знала,
Та голос твій мене до тебе ніс.
Пер Ґінт: А батько?
Сольвейга: Батько? Так як світ широкий,
Немає серця, щоб мене спинило.
Немає більше…
Пер Ґінт: Сольвейго, люба, чиста
І це для мене?
Сольвейга: Все для тебе тільки!
Тепер ти мусиш всім для мене стати.
(У сльозах)
Найтяжче було з Гельгою прощатись…
Та тяжче ще із батьком тихим-кротким,
Та тяжче всіх із ненькою… з усіми!
Пер Ґінт: А знаєш ти про це, моя дитино,
Що я не маю ні кола, ні тину?
Сольвейга: Невже ж була б я з всім тим розійшлася
Для скарбів світа, з чим душа зрослася?
Пер Ґінт: А знаєш ти, що хай там за горою
Мене хто стріне, то кінець зі мною?
Сольвейга: На що слова тут тратить без потреби –
Усе те знаю і прийшла до тебе.
Пер Ґінт: Так геть запори й замки дерев’яні!
Немає місця тут брудним думкам,
Коли поріг ти мій переступила,
Моя хижина замінилась в храм!
Позволь, царівно, хай на тебе гляну,
Вгору підійму вибрану, кохану,
Одежі край устами доторкну!
Повір, не зблуджу по крутих стежках.
Не впаду – сонце несучи в руках!
Візьму тебе, піднявши вгору руки,
Аби тебе собою не скалять
І понесу на ясні ниви-луки,
Де заворожені квітки про щастя снять…
Моє ти сонце, ти дитя пещене!
Й подумать тільки– ти цвітеш для мене?
Та знай – тужив до тебе я весь час,
Для тебе я строїв у лісі хату,
Для тебе я звалю її і враз,
Нову з підвалин вистрою палату!
Сольвейга: Нову чи ні – там гарно, де ми в двох,
Тут легко дихать повними грудьми,
А там внизу так вузько, душно-парно.
Тікала я відтіль, немов з тюрми,
А тут у тому шумі скільки мрій
І тонів скільки в цій тиші – тут гарно!
Пер Ґінт: І певна ти в цьому, ламаєш всі мости?
Сольвейга: Потік, що ним пливу, не вміє взад плисти.
Пер Ґінт: Моя ти вся! Війди в нутро, як пані,
А я піду набрати в лісі дров;
Нехай горить, весь час сторожитиму грані,
До приказів твоїх стоятиму готов.
(Відчиняє двері. Сольвейга входить у хату. Пер стоїть хвилину спокійно, нараз вибухає голосним сміхом і радісно підстрибує)
Царівно ти моя, віднайдена, здобута!
Тепер є в мене ціль – новий терем здвигнути.
Бере сокиру і йде. Цієї самої миті виринає з корчів пристаркувата жінка в подраній зеленій намітці, за нею йде, спотикаючись, огидний хлопчисько із фляжкою в руці.
Жінка: Здорові були – Пере Легкодуху!
Пер Ґінт: Це що? Це хто?
Жінка: Старі, давні знайомі.
Моя хатина тут при твоїм домі –
Сусіди ми.
Пер Ґінт: І я цього не знав?
Жінка: Як дім строїв ти, мій тоді ж ставав.
Пер Ґінт: (хоче йти)
Спішусь.
Жінка: Як завше. Тільки – як біжи,
Та я тебе чи сяк, чи так – догоню.
Пер Ґінт: Тут помилка.
Жінка: Я раз лиш помилялась;
В той день, як ти обіцював мені.
Пер Ґінт: Обіцював? Кому? Якого чорта?
Жінка: Забув ти вечір в батьковій палаті?
Забув?
Пер Ґінт: Хіба ж я мав що пам’ятати?
Коли ж то ми зустрілися в останнє?
Жінка: Тоді, як ти присяг мені в коханні!
(До хлопця)
Дай батькові пива; він спрагнений дуже.
Пер Ґінт: Ти п’яна, що батьком мене звеш…
Жінка: Мій друже –
По шкурі ти сина свого не пізнав?
У нього ж криве все таке, як і в тебе.
Пер Ґінт: Мовчи ж бо, помано!
Жінка: Вертишся, мов в’юн.
Пер Ґінт: Цей чорт довгоногий…
Жінка: Нівроку – росте.
Пер Ґінт: Я з відьмою мав би кохатися?
.Жінка: Пер!
Який бо ти грубий й нечемний тепер! (Плаче)
І в чому ж я винна, що моя краса
Змарніла, неначе на сонці роса?
Хребет мій зігнувся в молодості літ,
Як я того чорта привела на світ.
Та хочеш ти красу мені вернути,
То мусиш прогнати її і забути!
Пер Ґінт: Геть, відьмо!
Жінка: Мій Пере – шкода твого крику!
Пер Ґінт: Я лоб тобі скручу!
Жінка: Попробуй – скрути!
Лиш знай, я не впаду від твого удару.
Піду собі нині та завтра прийду –
Пройду через двері і в кожну хвилину,
Коли ви, обнявшись, присядете вдвох,
Будете про щастя своє жебоніти,
Я поміж вас влізу й свого зажадаю;
З обома ти будеш кохання ділити,
Обоїм цілуї будеш роздавати,
Один раз для неї, а другий – мені.
Доволі на нині, а завтра прийду.
Пер Ґінт: Пекельна потворо!
Жінка: Однак твого сина
Годуй собі тату. Ну що ж, чортеня,
Чи підеш за татом?
Хлопець: (плює на Пера Ґінта) Плюю я на тебе!
Пожди, я сокирою ще догоджу!
Жінка: (цілує хлопчиська)
Яка ж бо головка в чортяти! Напевне
Ти батька свойого у кут заженеш.
Пер Ґінт: (тупає ногою)
Коби так далеко відсіля!..
Жінка: Як близько.
Пер Ґінт: (стискає кулаки)
І все те! –
Жінка: І все те – «з нічого робить!»
Мені тебе шкода.
Пер Ґінт: Як страшно обидно!
Сольвейґо! Ти серце моє золоте!
Жінка: Звичайно – найбільше страдають невинні.
Дитину за те б’ють, що родичі свині.
Плентається назад в хащі. За нею хлопчисько, жбурнувши фляжкою в Пера Ґінта.
Пер Ґінт: (після довгої мовчанки)
«Покинь, зверни!» – казав Кривий. Так, так!
Розсипався терем царський. Між вами
Піднявся мур стрімкий, непроходимий…
Усе кругом противне і безцільне…
Покинь, зверни! Не йти ж мені пробоєм,
Шукати стежки, що веде до неї.
Не найду… Справді, щоб не було стежки?
Читав колись я десь про каяття,
Та де, коли, що було там? Тут книжки
Нема, а я забув слова і мисли…
Ніхто мені в пустім, безлюднім лісі
Цього закляття не повість. Мій Боже!
Покута. Що ж – для цього треба літ,
Життя цілого треба – ех, як нудно!
Розбити все, що ясне і промінне
Й куски докупи братися ліпить?
Так можна скрипку склеїти, та дзвін
Розбитий, вже ніколи не задзвонить,
Квітки, ногами стоптані, не встануть.
Та ні – це ж привид, неприємний сон,
Тепер він зник з очей, та з серця
Хіба він зникне? Піде вслід за мною,
Забрудить все довкола і споганить…
Невже ж і Інгрид й три лісні повії
Прийдуть і схочуть, щоб я їх носив,
Вгору піднявши, на руках, мов сонце?
Покинь, зверни! Хай будуть твої руки
Немов найвищі в тім лісі смереки,
То ще заблизько ти б її тримав,
То ще би власним брудом забагнив.
Значиться – треба обійти, минути,
Піти без втрати, як немає жнив,
Стрясти мов порох з себе і забути…
(Робить кілька кроків у напрямку хати, але зупиняється)
Ввійти по всім тім без лиця, без чести,
Тягти думок брудних огидні шмати,
Брехать, слова пусті, нещирі плести,
Піти на сповідь й правди не казати?
(Відкидає сокиру геть)
Свята хвилина. Йти й руками тими,
Її торкнувшись, образити святість?
Сольвейга: (на порозі)
Вертаєш?
Пер Ґінт: (пів голосом) Боком.
Сольвейга: Як?
Пер Ґінт: Зажди, дитино.
Робота в мене довга і важка.
Сольвейга: Піду й поможу; в парі скорше піде.
Пер Ґінт: Остань на місці, сам скінчити мушу.
Сольвейга: Не забарися!
Пер Ґінт: Жди мене. Прийду
Зараз чи згодом – жди мене.
Сольвейга: Я жду!
Пер Ґінт іде в ліс. Сольвейга стоїть на порозі.