Читать книгу A Dictionary of Cebuano Visayan - John U Wolff - Страница 19

Оглавление

3.2 Transcripción


La transcripción aquí adoptada se adhiere lo más fielmente posible a la ortografía que se encuentra en las publicaciones de Cebuano y al mismo tiempo es estrictamente fonémica, es decir, cada fonema está indicado y ningún fonema en un entorno dado recibe más de una transcripción. Nuestra transcripción sigue los símbolos fonémicos dados en el Cuadro 3.0 con las excepciones enumeradas en las siguientes secciones.

3.21 Vocales

Escribimos solo tres vocales: i, u, a . En las publicaciones de Cebuano / i / se escribe a veces i , a veces e , pero sin coherencia; y / u / a veces se escribe u , a veces o (nuevamente sin coherencia). Pero aquí las letras e y o no se utilizan.

Las vocales largas se indican con un acento agudo: nagdá [nagdā́] 'está trayendo', lána [lā́na] 'aceite de coco'. (Las publicaciones de Cebuano ocasionalmente indican vocales largas duplicándolas, pero con mayor frecuencia se ignoran las vocales largas).

El estrés no está indicado si la ubicación se realiza de acuerdo con las reglas dadas en la Sección 3.0 anterior. Cuando una palabra con penúltimo cerrado tiene un acento en la sílaba final, este hecho se indica con una cuña: mandǎr [mandár] 'orden'. Para palabras con una vocal larga en la sílaba final donde el acento está en la mora final, el acento agudo indica la vocal larga y el acento en la mora final: húg [huúg] 'woof, trák [traák]' bus '. Para las palabras con una vocal larga en la sílaba final donde el acento está en la primera mora, el acento en la primera mora y la longitud se indican mediante una combinación de una marca larga y acento agudo: nahū́g [nahúug] 'cayó', ang- ā́ng [ʔangʔáang] 'no del todo'.

3.22 Parada glotal / ʔ /

En las publicaciones de Cebuano / ʔ / solo se indica a veces.8 Aquí indicamos / ʔ / en posición final de palabra o sílaba con un acento grave escrito sobre la vocal que precede a la oclusión glotal: walà / waláʔ / 'no', bàbà / báʔbaʔ / 'boca', làhib / láʔhib / 'slice' . (En las publicaciones de Cebuano nunca se indica la oclusión glotal de estas palabras).

En la posición post-consonante indicamos / ʔ / con un guión, como se hace en la mayoría de las publicaciones cebuanas : tan-aw / tanʔaw / 'ver'. En otras posiciones, es decir, intervocalmente y en la posición inicial de la palabra, la oclusión glotal no se escribe, como también es la práctica habitual en las publicaciones cebuanas: la escritura de dos vocales adyacentes o vocal inicial sirve para indicar una oclusión glótica: 9 maáyu / maʔā́yu / 'bueno', alas / ʔalás / 'ace'.

3.23 / ŋ /, / c /, / j /, / dy /, / ty /

El fonema / ŋ / se transcribe ng , como en las publicaciones de Cebuano: bángun / báŋun / 'get up'. La secuencia / ng / se transcribe ng: san-glas / sanglas / 'gafas de sol'.

/ c / se transcribe ts , como en las publicaciones de Cebuano: tsinílas / cinílas / 'slippers' 10 . La secuencia / ty / se transcribe ty (como en las publicaciones de Cebuano): tyanggi / tyánggi / 'mercado'.

El fonema / j / se transcribe inicial y medialmente como dy : dyíp / jíp / 'jeep', dyus / jus / 'juice'. (En las publicaciones de Cebuano / j / a veces se escribe dy , a veces diy : diyip o dyip, es decir, la ortografía de / j / no es diferente a la de / dy /.) En la posición final / j / se transcribe ds , siguiendo el uso en las publicaciones de Cebuano: dyurds / jurj / 'un nombre — George'. 11 Se transcribe la secuencia / dy / [ xi ] diy : diyus / dyus / 'dios'. (Esta secuencia se escribe diy o, alternativamente, dy en las publicaciones de Cebuano). 12

3,24 Ciy y Cy; Cuw y Cw; ayi y ay; awu y aw

El contraste entre / Ciy / y / Cy / y entre / Cuw / y / Cw / (donde C es cualquier consonante) se obtiene solo en la posición donde la / y / o / w / precede a una vocal de la sílaba final (por ejemplo, paliya 'vegetal ko' [paliyá] vs. palya [pálya] 'fallar'). Cuando la / y / o / w / precede a una vocal de la penúltima sílaba o anterior, el contraste no se obtiene. Si una consonante precede a / y / o / w / escribimos Cy y Cw ; biyà 'sobras' pero hibyaan / hi-byà-an / 'quedar atrás'; guwà 'salir', higwaan 'salir de'. Si dos consonantes preceden a / y / o / w / escribimos Ciy y Cuw respectivamente: pinsiyunáda 'el que recibe una pensión', nagkuwarisma 'tiene una expresión triste' (pero Kwarisma 'Cuaresma').

De manera similar, el contraste entre / Vyi / y / Vy / o / Vwu / y / Vw / (donde V es cualquier vocal) se obtiene solo cuando / y / o / yi /, / w / o / wu / son finales en el palabra: bahía 'término de tratamiento' vs. bayi 'femenina'; mabaw 'superficial' vs. hibawu (o hibáwu) 'saber'. En sílabas finales cerradas o penúltimas o sílabas anteriores no se obtiene el contraste. Escribimos Vyi y Vwu en sílabas cerradas y Viy y Vuw en sílabas abiertas: bayinti 'veinte' pero ayta 'dame'; dawunggan 'oído' pero awtu 'coche'.

[ Contenido ]

A Dictionary of Cebuano Visayan

Подняться наверх