Читать книгу Гендерне тяжіння: виклики та рішення - Катерина Левченко - Страница 3
Частина 1
Ґендрене тяжiння
Передмова
Деякі принципові питання
ОглавлениеЯ пишу слово ґендер – через літеру «ґ».
Так написано в Законі «Про забезпечення рівних прав та можливостей жінок і чоловіків».
Так пише моя колежанка Олена Суслова, яка є «гуру» в ґендерних питаннях.
В інших документах – суцільна багатовекторність. Орфографічний плюралізм. Як в офіційній назві посади, яку я наразі обіймаю, слово «ґендер» написано через літеру «г».
Хоча в більшості все-таки вживається літера «ґ».
Я намагалася з’ясувати, чому так відбувається.
Комусь ліньки шукати цю літеру в додатковій комп’ютерній клавіатурі.
Хтось каже, що її взагалі нема.
Інші – що так швидше.
Для багатьох – не має значення.
Деякі філологи обґрунтовують тим, що так є в українському правописі.
А дехто каже, що на це взагалі не варто звертати уваги, бо головне – просувати ідею ґендерної рівності, а як це пишеться – не важливо.
Для мене – важливо. І для багатьох моїх колежанок та колег також.
По-перше, літера «ґ» точніше передає вимову англійського слова gender.
Ну, загалом воно звучить як «джендер», але точно не як «хендер».
По-друге, ми маємо використовувати різноманітність і багатство української мови, в тому числі різне звучання літер «г» та «ґ».
По-третє – питання політичне. Тривалий час літера «ґ» начебто й була в мові, але фактично була під забороною. Сучасні філологи радять якомога більше позбавлятися русизмів в українській мові, які прижилися на повну силу за часів радянської влади.
Ну й головне: так записано в Законі.
Мова має значення, з цим навряд чи хтось сперечатиметься.