Читать книгу В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 22

Бернардас Бразджёнис
1907–2002

Оглавление

Взываю

Взываю к потрясённому народу,

Затравленному сворой ГПУ:

Зову избрать незримую дорогу,

Где злым ветрам не оборвать листву.


Зову литовца вместо звучных гимнов

Расслышать сердце в родственной груди,

Чтобы в ночи кромешной не погибнув,

Однажды на рассвете расцвести.


Из тьмы, из мрака разглядите волю,

При свете сердца различите храм,

Рабам оставьте горестную долю! —

Дух пращуров, я вновь взываю к вам.


Зову народ, живой в любом смятенье,

Хранящий свет в растерзанных сердцах,

Прекрасный, как цветение сирени

В бушующих принеманских садах,


Зову крестьян, что даром слов не тратят,

Чья песня тает в тундре и в степи, —

Пускай тайга и мерзлота подхватят:

«Утихни, злоба! гибель, отступи!..»


Набатный гром разбудит миллионы;

Не на столетья воцарилась тьма.

Не на погост зову, не в тюрьмы и загоны, —

Пускай грядущий свет заполнит закрома.


Взываю к вам над чернотой провала

Я, голос деревень и древних крепостей:

Не мстите, чтобы злая кровь не пала

Проклятием на ваших внуков и детей!..


Кричу: «Грядущей жизни недостоин,

Кто устрашится нынешнего дня,

Кто ненависти служит-тот не воин,

Он рыцарь вероломного огня.


Я сонм богов, я покаянный трепет

И свет крещенья, озаривший храм.

Пребудьте вечны и сильны, как солнце в небе!

Дух пращуров, я вновь взываю к вам.»


1941

Моленья наши

Все надежды наши, все терзанья:

Мы когда-нибудь в родимый дом

От бескрайней стужи мирозданья

К очагу знакомому придём.


Лишь о родине моленья наши:

Господи, иных не надо нег,

Только отхлебнув из этой чаши,

Сможем успокоиться навек.


В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова

Подняться наверх