Читать книгу В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 28

Паулюс Ширвис
1920–1979

Оглавление

«Не смотри…»

Не смотри,

не свети

грустью влажной

в глаза.

Так случилось —

не суди,

грустно какие сказать.


Ты

меня обними,

и пьяней,

и полней,

и кувшин

наклони —

чашу нашу

налей.


Пусть не ты,

всё равно —

что гадать:

нечет-чёт?

Чашу часа

испей,

а не то

утечёт…


Утечёт?

Утекла

Та минута

Седа

Как и ты,

Как и я —

Навсегда,

Навсегда.


А у самой

Воды

Губ

Дрожащая нить:

Как и я,

Как и ты —

Чашу часа

Испить.


Осколки

Налетают ветра,

Задувают звезду…

До зари, до утра

Пляшет свадьба в саду.


Ты сидишь у стола.

Ночь бела и хмельна.

Но полна и цела

Чья-то чаша одна.


Только всем невдомёк, —

Кто, невидим никем,

Одинок, одинок,

И печален, и нем?..


Ночь хмельна и бела…

Он пришёл, нелюдим,

И любви, и тепла

Пожелать молодым.


– Уж таков мой удел…

Что текло – утекло…

Кто-то рюмку задел —

Захрустело стекло.


Реют вишни в цвету.

Налетают ветра,

Задувают звезду…

Расставаться пора.


Сдуты ветром одним

Дни мои и твои.

Соберем, сохраним

Хоть осколки любви.


Самый маленький – твой.

А мои – нелегки.

Ранят болью живой

Ледяные клинки…


В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова

Подняться наверх