Читать книгу В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 24

Генрикас Радаускас
1910–1970

Оглавление

Собачьи пересуды

Меж телеграфных меркнущих опор

С дороги, как с распахнутой ладони,

Я вижу хуторов бесхитростный набор

На дымчатом осеннем фоне.


За пестротой берёз, за лавой льна

Пастушьи переклики в зарослях пугливых.

Ленивый ливень, как луна,

На конских гривах.


Забыл про дробь рассыпчатую дятел.

Ночная туча как веретено.

Мир очертания утратил.

Темно.


Куда иду – лишь немота и сон там.

Плесканье черных луж. Запретный зов.

И далеко, за горизонтом,

Ночные пересуды псов.


Барышне, которой нет

Она: святой небесный пух

И акварельное дрожанье,

А у меня – спиртовый дух,

И черти (или каторжане).


Она… Она совсем не та —

Не Маргарита, но блондинка.

Невинность, нежность, чистота.

Несовременность поединка.


Живу с газетой. Например:

С Богемией, учётной ставкой,

Трухой сценических премьер,

Самоубийственной удавкой.


Её глаза глядят с полос,

Из нонпарели и петита.

И смех её – белей волос…

Блондинка – но не Маргарита[1].


Начальник станции

Ни валко, ни шатко

Служа колесу и прогрессу,

Пунцовая шапка

Выходит навстречу экспрессу.


Весь в месиве снега и дыма,

Немыслимый скорый

Проносится мимо

Хрипящей искрящейся сворой.


Начальник, бедней погорельца,

Взирает, нахохливши плечи, —

На два эти рельса,

На злые железные плети.


Не надо провидца, —

Вся жизнь улетает в безвестье.

И в небе кривится

Луна и ветвится созвездье.


С пустого перрона

Посмотришь: ни жарко, ни зябко.

Фонарный желток. И ворона.

Пунцовая шапка.


Рождение песни

Не строю, не вершу великие дела, —

Сижу, а надо мной акация бела,


И ветер облачный в её ветвях ютится,

И вьёт своё гнездо щебечущая птица,


И есть мелодия древесной той тиши:

Прислушивайся к ней и на песке пиши.


Я дудочку беру и песню подбираю,

Играю ветру в тон, и дереву, и краю,


И облако звучит – окраски неземной —

Над песенным холмом, акацией и мной.


Дождь

Дождь на стеклянных тонких ножках

Бежит по саду, тяжелея.

Вся влага – в лепестковых плошках.

Восторженно хрустит аллея.


Над рощей старая берёза

Развесила дырявый купол,

И над водой пучки рогоза

Торчат безрадостнее пугал.


Гром с каждым разом говорливей,

И молнии уже не в ножнах.

По всей вселенной скачет ливень

На тоненьких стеклянных ножках.


Утерянный рай

Мы слышим в ночи беспредельной,

Как плачет колодезный ворот,

И этой тоске журавельной

Сердца негасимые вторят.


Вдали разорённой Европы

Мы гарь мировую вбираем.

Но наши просёлки и тропы

Мерцают утерянным раем.


Он с нами повсюду: в Канаде

И в южной хмельной серенаде,

В Каире, в золе и во зле,

В Бомбее, Сиднее, Гранаде,

Везде – на земле и в земле.


Времена года

Весна

От любви соловьиной оглохнув, ручей разрыдался.

Лето

Груша, упавшая с ветки, кузнечика навсегда прервала.

Осень

Листья леса кру́жатся на ветру, будто безумные бе́лки.

Зима

Даже гений белым по белому живописать не может.

Механический ангел

Механический ангел – не слишком трудная должность:

Молнии направлять, разживаться вином и хлебом,

Глядеть за окно, где пожар перебегает по стенам,

Беседовать с лампами о былых временах.


Механический ангел – не слишком трудная должность:

Раз в столетье подбрасывать пищу химерам на башне,

Двигаться медленно, чтобы металл не звякал,

Озябшие кариатиды укутывать мглой.


Механический ангел – не слишком трудная должность:

Двери замкнуть, не впускать в помещения Гибель,

А если войдёт, указать на спящего брата,

Пусть убедится: души за ним нет.


Прекрасный день

Апельсины и глицинии,

Слёзы южные – лимоны.

Нескончаемые линии,

Неумолчные пилоны.


Время древнее, укромное.

Смерть живую воду пьёт.

Сердце Божие огромное

С неба скатится вот-вот.


На опушке тени веские —

Только шорох, только скрип.

В море облака ловецкие

Рады переплясу рыб.


Кубок подняла Лукреция,

Так наивна и невинна!

И язычница Венеция

Ждёт пророчества – дельфина.


Сон

Слушателей заполняет камнеподобная тьма, словно душу допотопного ящера, вмурованную в глубины геологической эры. Статуи о размере залы гадают по одному лишь голосу, который отдаётся в пространстве, переродившемся в дремлющий слух. Нержавеющие соловьи виснут над их головами в ожидании очереди.

Когда голос начинает вещать о «зоне, где горизонтальные проекции зримых и осязаемых контактных сил разнонаправленны», Вулкан наносит удар пламенною рукой, голос рвётся как нить, зажигаются светильники и светила, соловьи запевают стальными колоратурами на седьмых небесах, и статуи, разбужены светом, принимаются декламировать посреди пространства, нежданно зрячего:

От молний меркнет адская идея,

Меж интегралов не найти корней,

Но из корней восходит орхидея

И освещает мир огня верней.


Лист

С чёрной ветки, с выси непреклонной

В этот мир слетает лист зелёный.


Пущенный по ветру лёгким богом,

Лист плывёт в сиянии глубоком.


У него и губы, и глаза.

Всё поймём, о чём и знать нельзя:


Погляди, вверху не сыщешь вех.

Будь как лист, хоть ты и человек.


Офелия

В детстве

Я не хотела учиться плавать,

Плакала,

Укусила за руку няню.


Когда принц оттолкнул меня,

Я упала с обрыва

И никогда бы не выбралась,

А теперь —

Плыву на спине

Посреди облаков и трав,

И пою от нечего делать.


Зябкое утро.

Помню слова каменного мыслителя:

Космос движется к мерзлоте,

Бог погибнет от холода.


Как-то ночью пою

И плыву мимо цыганских костров.

Плясуны подбежали

К реке,

Тут же уловили мелодию

И подхватили хором.


Такое течение,

Что никогда не достигну берега.

Уже слышно ревущее море.


Надеюсь, учитель не ошибался:

Земля действительно круглая,

И через много лет,

Украшенная соляными кристаллами,

Я вернусь по воде в Эльсинор.


Если правду сказали цыгане,

Что принц скончался от яда,

Тогда я забуду, что научилась плавать,

И брошусь в реку.


1

Героиня Гётевского «Фауста».

В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова

Подняться наверх