Читать книгу В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 26

Казис Брадунас
1917

Оглавление

Усадьбы

Гляжу с холма вдоль межи —

Темна грозовая вода.

Среди взволнованной ржи

Усадьбы, как в море суда.


С небес прольются моря —

Нестрашно: прочны корабли.

Опущены их якоря

В глубины земли.


По пути

Мы трава под косой судьбины,

Нас умчало вдаль от корней,

От земли, где дремлют руины,

Где она, а не память о ней.


И ослепнув, отыщем путь,

Чтоб у ног её прикорнуть.


На праздник

В час, когда история вслепую

Землю красит кровью пролитой

И сквозь тьму бездонно-вековую

Пробивается росток святой,


Опускаюсь молча на колени

И, с моленьем о благих вестях,

Убиенных горестные тени

Прячу за собой, как чёрный стяг.


И душа Литвы, крыла раскинув,

Дальней песней осенив меня, —

Обретает силу исполинов,

Восстаёт из пепла и огня.


Был нетерпеливым Одиссей

Был нетерпеливым Одиссей

И домой, наперекор Гомеру,

Он, не завершив дороги всей

Возвратился —

мстительный не в меру.


Одиссею

Двадцать лет окольных

Были как проклятие в пути.

Ну а мне, как будто я невольник,

Выпало их больше тридцати.


Одиссей родимую Итаку

Различил сквозь утренний туман,

А мои глаза привычны к мраку —

Свет мне только в сновиденьях дан.


Одиссей, ты шёл домой для мщенья

Два десятка лет, побед, обид.

Я не жду, не жажду утешенья —

Ведь хребет всей жизни перебит.


Наклонись

Мой Господь, возлюбленный от века,

Ты с меня – на жалящем ветру —

Благодать живую с человека

Не срывай, как с дерева кору.


Как я – на виду вселенной этой —

Вынесу беду и наготу?

Наклонись за ягодой нагретой —

Я растаю у Тебя во рту.


В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова

Подняться наверх