Читать книгу Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов - Группа авторов - Страница 12

Жан Антуан де Баиф (1532–1589)

Оглавление

«Когда в давно минувшие века…»

Когда в давно минувшие века

Сплошным клубком лежало мирозданье,

Любовь, не ты ли первой, по преданью,

Взлетела и отторглась от клубка?


Ты принялась, искусна и ловка,

За труд размеренного созиданья,

И всем предметам ясность очертанья

Дала твоя спокойная рука.


Но если правда, что одна лишь ты

Сумела размотать клубок вражды,

И если дружбу ты изобрела,


То где же доброта твоя была,

Когда в моей душе плелся клубок

Друг друга раздирающих тревог?


Перевод А. Парина

«О, сладкая, манящая картина!..»

О, сладкая, манящая картина!

На поле боя сладостных ночей

Моя душа сливается с твоей

И тело с телом слиты воедино.


Как жизнь сладка и как сладка кончина!

Душа, пьяна от сладостных затей,

В тебя вселиться жаждет поскорей —

То вверх, то вниз несет меня пучина.


Сколь щедро мы, Мелина, силы тратим!

Я весь в тебе, я взят тобой всецело.

Тобой владея, продолжаю путь —


Мной овладев, меня мертвишь объятьем.

Но губ твоих и ласки их умелой

Достаточно, чтоб силы мне вернуть.


Перевод А. Парина

«Один, веля вещать отечественной сцене…»

Один, веля вещать отечественной сцене,

Мечтает лоб увить трагическим плющом,

Другой поет, к венцу лавровому влеком,

Монарху о войне в потоках песнопений.


Народа ль, королей искать не стану мнений.

Увенчан быть хочу за стих одним венцом:

Франсине угодив, войну пресечь концом —

Войну моей любви с ордой ее сомнений.

Когда б, меня любя, она про эти строки

Хоть слово молвила, верша свой суд высокий,

Я б из певцов любви счастливым самым стал.


А если б снизошла и ручкою атласной

Воздела мне на лоб мирт празднично-прекрасный,

Я лбом от радости б до самых звезд достал.


Перевод А. Парина

«В поцелуе ли вся замрешь ты…»

В поцелуе ли вся замрешь ты

Иль даришь ты

То, что лучше, дороже вдвойне,

Когда губы ты приближаешь

И взвиваешь

Благовонья навстречу мне?


Непричастный больше тревогам,

Станет богом,

Кто отведал амброзию ту.

Кто коснулся небесного хлеба,

Прямо в небо

Тот ушел за земную черту.


Госпожа! Не мани святыней,

Раз богиней

Ты не сделаешься со мной.

Не хочу я за облаками

Быть с богами,

Если там я не буду с тобой!


Перевод М. Казмичова

«Киприды сладостной лампада золотая…»

Киприды сладостной лампада золотая,

О Геспер, в сумраке вечернем вырастая,

Ты превосходишь все, и близок в вышине

Лучистый твой огонь не звездам, а луне.

Приветствую тебя. Веди тропой ночною

Меня к моей любви и замени собою

Луну зашедшую. Не на грабеж иду,

Ночного путника в испуг не приведу,

Но я люблю, люблю! И тут ли нет заслуги —

Помочь влюбленному, чтоб он пришел к подруге?


Перевод М. Казмичова

Розы

Природа, как нам не вздыхать?

Краса цветов почти мгновенна!

Едва взглянуть успеем, – хвать, —

Твой дар похищен неизменно.

Покуда длится день, живут

И розы – век свой. Что ж осталось?

Едва лишь юность показалась,

А старость ждет уж, тут как тут.

И та, чье утренней звездой

Приветно встречено рожденье,

Звезде вечерней, прежней, той,

Свое откроет постаренье.

Одно лишь благо сохранят

Цветы, погибшие так рано:

Вновь расцветут благоуханно,

Жизнь обновленную продлят.

Сорви, девица, розу ты,

Пока она юна в цветенье,

И помни: ждет ведь постаренье,

Увянут и твои черты.


Перевод Ю. Верховского

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов

Подняться наверх