Читать книгу Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов - Группа авторов - Страница 7

Клеман Маро (1496–1544)

Оглавление

Старик

Уж я не тот любовник страстный,

Кому дивился прежде свет:

Моя весна и лето красно

Навек прошли, пропал и след.

Амур, бог возраста младого!

Я твой служитель верный был;

Ах, если б мог родиться снова,

Уж так ли б я тебе служил!


Перевод А. Пушкина

Анне

Ко счастью вас или к несчастью встретил —

Вот моего загадка бытия:

Ведь до сих пор никак и не ответил

Мой бедный ум, безвластный судия.

Ко счастию, – так верно знаю я:

Добро есть зло, когда оно мгновенно;

К несчастию, – но в этом честь моя, —

Терпеть его за то, что совершенно.


Перевод Ю. Верховского

О той, которая медлит

Люблю ли пламенно я вас, —

Краса блестит, всех затмевая;

Люблю ли холодно, – тотчас

Краса, как лед, исходит, тая.

Так быть жестокой не желая,

Скорее сжальтесь надо мной:

Моя ведь дружба, улетая,

Исчезнет – с вашей красотой.


Перевод Ю. Верховского

Об Анне, бросившей в меня снегом

Снежком, шутя, в меня метнула Анна;

Конечно, я считал, что снег – студен;

А он – огонь и обжигает странно, —

Вдруг понял я в тот миг, воспламенен.

Но коль огонь незримо поселен

В самом снегу, куда же мне укрыться,

Чтоб не пылать? Одной тебе взмолиться.

Погасишь ты тот пламень – не водой,

Не снегом и не льдом: коль загорится

В тебе пожар такой же – стихнет мой.


Перевод Ю. Верховского

Об отвергнутом поцелуе

Амур, когда я мучился без сна,

Мне так сказал, приникнув к изголовью:

«Хотя Мадлен с тобой была скромна

И поцелуй отвергла, но она

Смягчится, тронута твоей любовью». —

«Ах, нет, Амур, всё для меня мертво,

И милости ее напрасно жду я.

Холодным будет ложе у того,

Кому из милых губ ни одного

Не удалось добиться поцелуя».


Перевод В. Васильева

Об одном сновидении

Приснилось мне полуночной порой,

Что будто ты пришла в мои объятья.

А пробудясь, был одинок опять я.

И к Фебу обратился я с мольбой:

«О, сбудется ли сон волшебный мой,

Феб Аполлон, поведай мне скорее!»

Но, нежной красотой твоей пленен,

«Не сбудется!» – изрек ревниво он.

Любовь моя, ты проучи злодея

И докажи: обманщик Аполлон!


Перевод В. Васильева

Песня («Та, что мукой меня извела…»)

Та, что мукой меня извела,

Пощадила меня и в сад

За собою меня ввела,

Где деревья в цвету стоят.

На меня подняла она взгляд,

Поцелуи мои принимала,

Сердце мне отдала – и назад

Свой подарок не отнимала.


И сказал я, отбросив страх:

«Что мне делать с сердцем одним?

Дай уснуть мне в твоих руках!»

Но ответила дама моим

Домогательствам: «Кто любим,

Не молить тому подобает:

Ведь и телом владеет моим

Тот, кто сердцу повелевает!»


Перевод М. Казмичова

Песня («Не знаю, ненависть горька ли…»)

Не знаю, ненависть горька ли,

Мне не она волнует кровь,

Но знаю – долгие печали

Несет недолгая любовь.

Другое имя ей готовь:

Дай имя ей травы, цветка ли,

Блеснувших, чтоб исчезнуть вновь.

Дай имя ей травы, цветка ли,

В душе изменчивой его.

Мою алмазом бы назвали

За верность сердца моего.

Ведь я люблю, люблю того,

Кто и не думает, жива ли

Я или все во мне мертво.


Перевод М. Казмичова

О любви доброго старого времени

В тот древний век любовь свои дела

Без золота и хитростей вела.

Кому она цветок передавала,

Тому она вселенную вручала, —

Глубокая, в сердцах она жила.


А если к наслаждению тела

Она, неосторожная, вела,

Десятки лет она не умирала

В тот древний век.


Веления любви закрыла мгла,

Изменчивость и льстивость всем мила.

Кто хочет, чтоб любил я, пусть сначала

Вернет любовь на землю, чтоб восстала

Она в сердцах такой же, как была

В тот древний век.


Перевод М. Казмичова

Песня о мае и добродетели

Весенней майскою порой

Земля трепещет, оживая, —

И легкомысленной толпой,

Подобно ей, любовь меняя,

Стремится юность удалая,

Опять впервые влюблена;

Моя любовь – совсем иная,

Моя любовь – навек одна.


Красавица своей красой

Не век красуется, блистая:

Клеймят безжалостной рукой

Недуг, забота, старость злая;

Одна цветет, не увядая,

Что мною всем предпочтена;

Как в ней краса всегда живая,

Моя любовь – навек одна.


Кто ж прославляемая мной?

Знай – добродетель то святая,

То нимфа, что с высот звездой

Горит, влюбленных призывая:

«Ко мне, ко мне! – гласит благая. —

Кто любит, – тех я жду, юна.

Ко мне! – взывает, не смолкая: —

Моя любовь – навек одна».


Властитель! Даст усладу рая

Тебе, бессмертная, она, —

И скажешь, душу раскрывая:

«Моя любовь – навек одна».


Перевод Ю. Верховского

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов

Подняться наверх