Читать книгу Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов - Группа авторов - Страница 4

Карл Орлеанский (1394–1465)

Оглавление

Песня VIII

Советуй, сердце, как мне быть,

Что, если к милой поспешу я

Поведать, как, по ней тоскуя,

Не можешь мук переносить?


Клянусь все в тайне сохранить:

Честь дамы и секрет твой чту я.

Советуй, сердце, как мне быть,

Что, если к милой поспешу я?


Она сумеет рассудить

Твою любовь, не негодуя,

И доброй вестью залечу я

Твою хандру. Пора решить:

Советуй, сердце, как мне быть?


Перевод М. Талова

Песня X

Лишь стоит присмотреться к ней,

Как я, влюбленными глазами,

Обворожит она красами,

Врожденной нежностью своей.


Осанка, говор, блеск очей

Овладевают вмиг умами,

Лишь стоит присмотреться к ней,

Как я, влюбленными глазами.


Ей смотрит вслед толпа людей,

И стар, и млад, шепча часами:

«С небес богиня перед нами

Сошла в сиянии лучей». —

Лишь стоит присмотреться к ней.


Перевод М. Талова

«Явился май – любовь не спит…»

Явился май – любовь не спит,

Велит влюбленным веселиться.

А я не стану суетиться,

Мне буйство майское претит.


И никого не удивит,

Что дух мой радости дичится.

Явился май – любовь не спит,

Велит влюбленным веселиться.

Я сплю – и бденье не прельстит:

Рассудок мой привык лениться,

И нет охоты волочиться

За жизнью, сладкой лишь на вид.

Явился май – любовь не спит.


Перевод А. Парина

«Смотрите, лучше не смотрите…»

Смотрите, лучше не смотрите

На ту, которой я служу.

Я сразу вас предупрежу:

Сердца от страсти берегите!


Прибегните к такой защите:

Зажмурьтесь, видя госпожу.

Смотрите, лучше не смотрите

На ту, которой я служу.


Такие прелести, поймите,

Сразят и фата, и ханжу.

Я вам советом угожу:

На дивный лик, являясь в свите,

Смотрите, лучше не смотрите!


Перевод А. Парина

«Я поцелуи не приму…»

Я поцелуи не приму,

Что раздают по этикету

Или при встрече для привету

Их дарят всем и никому.


Кто хочет, их накопит тьму.

От их обилья толка нету.

Я поцелуи не приму,

Что раздают по этикету.


Что ж мило сердцу моему?

Те, что даются по секрету.

Поверьте здравому совету:

Все остальные – ни к чему. Я поцелуи не приму.


Перевод А. Парина

«На вашу красоту смотреть…»

На вашу красоту смотреть,

Моя возлюбленная дама,

Столь радостно, скажу вам прямо,

Что вам и не уразуметь.


Меня тоске не одолеть,

Пока глазам дано упрямо

На вашу красоту смотреть,

Моя возлюбленная дама.


Плетет злоречье сплетен сеть,

Чтоб вам вредить, прекрасной самой.

Подальше я уйду от срама,

Хоть мне отрадно днесь и впредь

На вашу красоту смотреть.


Перевод А. Парина

«Ваш рот речет: «Целуй меня!»…»

Ваш рот речет: «Целуй меня!» —

И в смуту сердца вносит ясность.

Но, недреманна, ждет Опасность,

И наготове западня.


Единый поцелуй, звеня,

Пускай вместит желанья страстность.

Ваш рот речет: «Целуй меня!» —

И в смуту сердца вносит ясность.


Без страха не живу ни дня:

Мою любовь пугает гласность

И тайных взглядов ежечасность.

Как вырвать душу из огня?

Ваш рот речет: «Целуй меня!»


Перевод А. Парина

«Ах, ужель не хотите…»

Ах, ужель не хотите,

Чтобы вашим я стал?

Я ведь воли не дал

Нетерпенью и прыти.


Только слово шепните,

Чтоб никто не слыхал!

Ах, ужель не хотите,

Чтобы Вашим я стал?


Ваша верность в зените

И достойна похвал.

Но и пыл мой немал,

Что за прок в волоките?

Ах, ужель не хотите?


Перевод А. Парина

«Передо мною вы в долгу…»

Передо мною вы в долгу —

Сто поцелуев задолжали.

Я этот долг прощу едва ли,

Удобный миг подстерегу.


Хоть знаю: в замкнутом кругу

Вас опасения сковали,

Передо мною вы в долгу —

Сто поцелуев задолжали.


Я закладную берегу —

Платите, раз ее давали.

Под стражу как бы вас не взяли —

Любовь в истицы взять могу.

Передо мною вы в долгу.


Перевод А. Парина

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов

Подняться наверх