Читать книгу Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов - Группа авторов - Страница 17

Венсан Вуатюр (1597–1648)

Оглавление

«В одежде из цветов тут в заревую пору…»

В одежде из цветов тут в заревую пору

Предстала Нимфа та, что вижу в нежных снах,

Окраскою ланит, сиянием в очах

Новорожденную являя в мир Аврору.


И зацвела земля ее навстречу взору,

И разлился восторг в певучих голосах,

Огни вечерние потускли в небесах,

Как будто день пришел на смену их убору.


И Феб, уже клонясь к Фетиде лечь на грудь,

Внезапно поспешил свой светоч вновь раздуть

И повернул коней вслед за зарею ясной,


В тот миг и власти волн его б не удержать;

Но видя и вблизи ее такой прекрасной,

Во влагу низойдя, вновь не посмел восстать.


Перевод Ю. Верховского

Рондо

Три долгих дня, три ночи им вослед

Медлительно прошли с тех пор, как свет,

Сиявший мне, смог черной тьмой смениться,

Свет двух очей твоих, моя царица,

Глаза мои пленявший столько лет.


Лью слезы об утрате; силы нет

Изыскивать целенье мук и бед;

Мне каждый миг в терзаньях этих длится

Три долгих дня.


Меня стремит и мысль, и грустный бред

Искать тебя, забыв себя, свой вред;

А если рок сейчас же не смягчится

И не вернется злая чаровница, —

Не выживет в томленьях жизни цвет

Три долгих дня.


Перевод Ю. Верховского

Сонет к Урании

В любви к Урании дни жизни завершу я;

Ни время чувств моих уже не охладит,

Ни одиночество; любовь меня пьянит.

Я волю променял на сладость поцелуя.


Пускай она строга! Печаль мою врачуя,

Сиянием красы мой взор она слепит,

И муки вольные душа благословит,

И на жестокости ее не возропщу я;


Но в излияниях подчас мой трезвый ум

Нашептывает мне рои мятежных дум.

Когда ж оковы рву с решимостью железной,


Вновь разум шевелит потухшую любовь,

Твердя: «Достойней нет Урании любезной!»,

И он сильней, чем страсть, любить заставит вновь.


Перевод М. Талова

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов

Подняться наверх