Читать книгу Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов - Группа авторов - Страница 6

Меллен де Сен-Желе (1487–1558)

Оглавление

Ревность

Глаза и рот ваш целовать прекрасный

Готов я много, много тысяч раз,

Когда вы отбиваетесь напрасно,

А я держу в объятьях крепко вас.

Но в это время мой влюбленный глаз,

Чуть отстранясь, на прелести косится,

Которые мой поцелуй крадет.

Я так ревнив, что глаз мой не мирится

С соперником, хотя б им был мой рот.


Перевод О. Румера

Деревенская песня

Что надо мной? Чего мне надо?

Зноя? Града?

Спать не могу и наяву

Не живу.

Не болен я – а сил лишился.

Я думаю, что я влюбился.

В четыре дня поем едва

Раз-два,

Сохи не вижу и вола;

Вдоль села

И день и ночь бродить готов.

На что мне дом? На что мне кров?


Как раньше нужно было знать,

Кто опять

На танцах первый приз возьмет.

Сам я вот

Плясал недавно на траве.

Не раскружиться голове.


Где боль? Не знаю ничего.

Но с того

Томлюсь я, что плясал в тот день

Я с Катень.

Так в танце грудь ее дрожала!

Так, снежно-белая, дышала!


Широкой юбки красный цвет

И колет,

И свежие для торжества

Рукава,

И бантики, как мотыльки,

И новенькие башмаки.


Из глаз зеленых на меня —

Луч огня,

Тут я десяток раз скакнул

И шепнул,

Ее за пальчик теребя:

«Катень, ведь я люблю тебя!»


Она мой шепот прервала

И ушла,

Так безучастна, так горда.

Со стыда

Сгорел я, и, чтоб это скрыть,

Пришлось мне нос рукой схватить.


Я видел раз ее потом

За окном,

И раз, как на базар пришел.

Я прошел

Версту, чтоб ей сказать словцо,

А видел спину, не лицо.


Когда не бросит так кичиться

И дичиться, —

Прощай, соха! Отбросив страхи,

Я в монахи,

В солдаты я из-за Катень

Пойду в один прекрасный день!


Перевод М. Казмичова

Посылка из окна

Я размышлял один, у окон зала,

О той тоске, что в сердце затаилась.

Взгляни налево, – мне любовь сказала, —

Не утешенье ли к тебе спустилось?

И я взглянул: у вас в двери явилось

Блаженство, – от него томлюсь без сил.

К нему в волненье сердце устремилось,

Но тело тайный страх остановил.


Перевод М. Казмичова

«Любовь и смерть, влюбленных двух…»

Любовь и смерть, влюбленных двух спасая,

Дары им принесли: забвенье зла

Один от смерти принял, угасая,

Любовь другому ваш портрет дала.

Судьба меня на путь их привела.

Что выберу я сердцу моему?

Что получил живой? Дано ему,

Склонясь к портрету, жить воображеньем.

Скорее я, как первый, смерть возьму,

Чем обладать одним изображеньем.


Перевод М. Казмичова

«Я счастлив был по воле заблужденья…»

Я счастлив был по воле заблужденья.

Мое несчастье – истина сама:

Моя отрада – сон и сновиденье,

Проснусь – вокруг суровая зима.

Мне ясный полдень – зло, а благо – тьма.

В недолгом полусне – с тобой свиданье.

Явь – твоего отсутствия зиянье.

О бедные глаза! Сквозь темноту,

Закрытые, вы видите сиянье,

Открою вас – и вижу пустоту.


Перевод М. Казмичова

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов

Подняться наверх