Читать книгу Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов - Группа авторов - Страница 8

Луиза Лабе (1522–1566)

Оглавление

«Живу и гибну: то горю в огне…»

Живу и гибну: то горю в огне,

То в проруби тону; и сплошь страданье,

И сплошь восторг – мое существованье;

Мягка и жестока судьба ко мне.


И смех, и плач владеют наравне

Моей душой – как счастье и терзанье;

Я зеленею в пору увяданья.

Мой добрый час – со мной и в стороне.


Так и ведет меня любовь шальная

Своим путем; когда я горя жду,

Вдруг радость наступает всеблагая.


Едва поверю, что она – без края

И без конца, как, на свою беду,

Вступаю вновь в лихую череду.


Перевод А. Эфрон

«Доколь, о невозвратном сожалея…»

Доколь, о невозвратном сожалея,

Глаза еще способны слезы лить,

А голос – не срываться и таить

Рыданья, песню о тебе лелея,


Покуда пальцы, струнами владея,

Хранить умеют сладостную прыть,

А разум – лишь тебя боготворить,

Не ведая иного чародея,


Живу и жить хочу; но если рок

Иссушит глаз моих горючий ток,

Надломит голос мой и свяжет руки,


Чувств выраженье запретит уму,

Смерть призову во избежанье муки:

Да канет день мой в вековую тьму.


Перевод А. Эфрон

«Целуй меня! целуй еще и снова!..»

Целуй меня! целуй еще и снова!

Еще один сладчайший подари!

Еще, еще… Тебе за каждый – три

Наижарчайших – возвратить готова.


Печален ты? От бедствия такого

Спасут лобзанья – их благодари!

Обмениваясь ими до зари,

Мы будем одарять один другого.

Так, двое прозябавших, в мире сем

Двойную жизнь друг в друге обретем.

О, не суди за то, что речи – смелы!


Мне плохо в тишине и взаперти,

И счастья не могу себе найти,

Пока не выйду за свои пределы.


Перевод А. Эфрон

«Пока в глазах есть слезы изливаться…»

Пока в глазах есть слезы изливаться

И час с тобой, ушедшим, изживать,

А голос мой силен одолевать

Рыданья, стон, хоть еле раздаваться;


Пока рукой я в силах струн касаться,

Все, чем ты мил, хоть скромно воспевать,

Пока душа тебя лишь познавать

Единственно желала б научаться, —


На миг еще не склонна умереть.

Но чуть пойму, что взор мой стал слабеть,

Что голос глух, а бег перстов как сонный;


Что разум мой теснит земная сень

И в нем нет сил явить восторг влюбленной,

Смерть умолю затмить мой белый день.


Перевод Ю. Верховского

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов

Подняться наверх