Читать книгу Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов - Группа авторов - Страница 14

Амадис Жамен (1540–1593)

Оглавление

«Когда гляжу на эту чаровницу…»

Когда гляжу на эту чаровницу

И вижу, как по струнам все нежней

Скользят персты, и слышу голос, чей

Высокий лад стремится с лютней слиться, —


Готово счастье в сердце распуститься:

Ее услышав, мог бы Одиссей

И тот забыть о родине своей —

Сирена, о бессмертная певица!


Я вижу Мельпомену, а вокруг —

Ее сестер; и Аполлон, из рук

Не выпуская лютни, воспевает


Любови Зевса; и напев простой

Так смертных и бессмертных услаждает,

Что бег Луара прерывает свой.


Перевод М. Яснова

«Когда любовь – хранить в душе годами…»

Когда любовь – хранить в душе годами

Единственной богини образ милый;

Когда любовь – сгорать в тоске постылой

И умирать, пылая страстью к Даме;


Когда любовь – вот так и жить: как пламя,

А ту, что ранит, звать и над могилой;

Когда любовь – желать со всею силой

Насквозь пронзенным быть ее очами;


Когда любовь – себя уничижать,

От радостей безрадостно бежать,

От горестей своих не взвидеть света


И вдруг понять, забыв покой и сон,

Что жизни больше нет, – когда все это

И есть любовь, то, значит, я влюблен!


Перевод М. Яснова

«Я словно Актеон – я жертва злой напасти…»

Я словно Актеон – я жертва злой напасти;

Бедняга невзначай познал Дианин гнев:

Нагие прелести богини подсмотрев,

Своими псами он разорван был на части.


Вот так и я – за то, что у тебя во власти,

За то, что ты милей и краше прочих дев, —

И я плачу стократ и гибну, ослабев:

Мне красота твоя смертельней псиной пасти.

О эти псы – мечта, надежда, ревность, страх —

Мне в клочья сердце рвут, вцепившись впопыхах.

И что там ни кричи, – все тщетно, как в пустыне


Глас вопиющего: их ненависть страшна.

«Я ваш хозяин!.. Прочь!..» Все тщетно. Вот цена

За эту красоту разгневанной богини.


Перевод М. Яснова

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов

Подняться наверх