Читать книгу Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - - Страница 37
Повествование о другом иудейском царе, который старался погубить религию ‘Исы
[О том, как] иудейский царь глумился и отвергал [чудо], не приняв совета своих избранных
ОглавлениеТакие чудеса увидел тот царь /шах/ иудейский,
кроме глумления и кроме отвержения у него не было[, что сказать].
870 Советники сказали: «Границу не переходи!
Скакуна /букв.: верховое животное/ свары слишком не гони!»
Советникам он руки связал и сковал,
притеснение он одно к другому /букв.: связка к связке/ устроил.
Призыв пришел: «Коль дело досюда дошло,
попридержи-ка ноги, эй, собака, ибо подавление (кахр) Наше пришло!»
Затем огонь на сорок газов [ на сорок метров] возгорелся,
кольцом обратился и тех иудеев спалил.
Основой их был огонь сначала,
к основе своей они ушли в конце.
875 Также из огня рождена была та секта (фарик),
для частей к целому будет [лежать] путь[150].
Огненными /из огня/ были верующих сжигающие и все тут,
сжег самих огонь их как хворост.
Кому была Матерью его Бездна[151],
Бездною (адской) стала для него келья.
Мать чада [всегда] ищет его,
основы производным [идут] вослед.
Воды в водоеме, коль заточенными являются,
ветер всасывает их, ибо он – один из столпов [= из четырех элементов].
880 Освобождая, он уносит до истока их,
по чуть-чуть, чтобы ты не увидел, [как он] несет их /букв.: унесение их/.
И это дыхание (нафас) души наши точно так же
по чуть-чуть крадет из заточения мира (сего)[152].
До Него восходят ароматы слов[153],
восходя от нас туда, куда знает Он.
Воспаряют дыхания /изречения/ наши с отбором [слов]
подарком от нас Обители вечности.
Затем приходит нам возмещение речам /сказанному/
вдвойне от того [= от сказанного], милосердием от Обладателя славы.
885 Затем Он вынуждает нас прибегнуть к подобным им [= речам],
чтобы смог получить (Его) раб из того, что он [уже] за них получил.
Так пусть восходит и снисходит постоянно,
так пусть не перестанешь ты быть пекущимся об этом.
По-персидски скажем[154]: значит, такое притяжение
с той стороны придет, куда пришло то вкушение.
Глаза каждого народа /человека/ в том направлении остались,
где однажды они вкусом уже погоняли [= вкусили нечто].
Вкус (любого) рода от рода своего – достоверно,
вкус части от целого своего – посмотри.
890 Или разве тот воспримет еще какой-то род,
когда к нему примкнет, то в род его превратится /по роду его станет/.
Подобно воде и хлебу, что не родственны нам /не нашего рода/,
стали родственны нам /нашего рода/ и в нас возросли.
Рисунка сродства [с нами] не имеют вода и хлеб,
[но] в силу окончания [= результата] их [нашего] рода считай.
А если от иного рода [происходит] вкус наш,
тот разве что похожим будет на [наш] род.
То, что похоже, будет заимствованием,
заимствования не останется в конце концов.
895 У птицы если вкус возникнет от свиста [манка],
то когда она род свой [= сородича] не найдет, он станет отвратительным.
У жаждущего если вкус возникнет от миража,
то когда он достигнет его, сбежит, ища воду.
Обанкротившимся тоже приятно золото фальшивое,
однако оно позором обратится на монетном дворе.
Чтобы позолота тебя с пути не сбросила,
чтобы представление кривое тебя в колодец не сбросило,
в Калиле[155] разыщи ту историю,
а в той истории найди (свою) часть [= мораль].
(Бейты 549–899 – перевод А. Хисматулина)
150
Повтор мысли бейта 763.
151
Коран, 101: 6–9 – Тогда тот, чья чаша [деяний добрых] перетянет на Весах [чашу прегрешений его], будет благоденствовать [в мире том]. Тому же, чья чаша [деяний добрых] окажется на Весах легче, Матерью будет [адская] Бездна. – Хавийа (هاویة) – один из ярусов ада; Бездна (см. примеч. к бейту 3508).
152
У Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 49] так: «И наши души как этот [наш] вздох уносятся по чуть-чуть из тюрьмы сего мира» (And our souls likewise this breath [of ours] steals away, little by little, from the prison of the world).
153
Парафраз высказывания: Коран, 35: 10 – Если жаждет кто-либо величия, то ведь целиком оно во власти Аллаха. К Нему возносится слово прекрасное, и до Него доходит весть о поступке благочестивом.
154
Бейты 882–886 приведены по-арабски.
155
Калила ва Димна (کلیله و دمنه) – название книги с историями о говорящих животных, которая в эпоху Сасанидов была переведена с санскрита на пахлави; затем с пахлави на арабский ее перевел ‘Абд Аллах б. ал-Мукаффа‘ (عبدالله بن المقفع) – один из самых известных переводчиков персидской литературы на арабский в период расцвета мусульманских наук; убит в 36 лет (142–3/760 или 145/762 г.). С его перевода в правление амира Насра б. Ахмада ас-Самани (نصر بن احمد السامانی) был сделан перевод на персидский Абу-л-Фазлом Мухаммадом ал-Бал‘ами (ابوالفضل محمد البلعمی), до нас не дошедший. Но тот же амир повелел Рудаки (ум. 328–9/940–1), родоначальнику персидской поэзии, переложить этот перевод на стихи, которые можно встретить то здесь, то там в его творческом наследии (до нас оно дошло не полностью). В первой половине VI/XII в. ширазцем по имени Абу-л-Ма‘али Наср Аллах б. Мухаммад (ابو المعالی نصر الله بن محمد) с арабского перевода Ибн ал-Мукаффы был сделан еще один прозаический перевод на персидский, с добавлением ряда историй; перевод опубликован в Иране. Эту книгу принято считать одним из первых литературных памятников на фарси. Каким переводом пользовался и к какому отсылает Руми, неизвестно.