Читать книгу Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар - - Страница 14
Рассказ о птицелове, который, закутавшись травой, покрыл голову, словно шапкой, пучком роз и красных анемон, чтобы птицы приняли его за траву.
Одна сообразительная птица слегка почувствовала, что это [на самом деле] какой-то человек: «Ведь я ещё не видела травы такой формы». Но всё же, не почувствовав [истины] в полной мере, она была обманута его хитростью, потому что, не найдя при первом восприятии ни одного веского доказательства, она нашла веское доказательство при втором восприятии уловки: Ведь именно жадность и алчность особенно [сильны] при чрезмерной нужде и бедности. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Такая бедность почти равна неверию»
Оглавление435 Залетела одна птица на луг —
на нём расставлены силки для ловли [дичи].
Немного зерна лежало на земле,
а птицелов расположился там в засаде.
Он закутался листьями и травой,
чтобы соскользнула несчастная добыча с [безопасного] пути.
Птичка подошла к нему в неведении,
потом обошла разок кругом и, подскочив к человеку,
сказала ему: «Кто ты, о покрывшийся зеленью,
в пустыне, среди этого дикого зверья?»
440 Сказал человек: «Аскет я, отрешившийся [от мира],
какими-то травами здесь довольствуюсь.
Я избрал аскезу и набожность в качестве религии и практики,
потому что увидел отпущенный мне срок пред собою.
Смерть соседа мне проповедником стала,
моё [мирское] занятие и лавку привело в беспорядок.
Раз в конце концов один я останусь,
то не надо привыкать ко всяким мужчинам и женщинам.
Лицо я обращу в конце концов в могильной нише [к кибле],
так лучше будет, если я привыкну к Единственному [Богу].
445 Раз мою нижнюю челюсть подвяжут, о кумир,
так лучше будет, если [сейчас] я не стану ею болтать».
[***]
О ты, научившийся носить златотканую мантию и пояс,
в конце концов тебе достанется [лишь] несшитое одеяние [= саван].
Нам надо обратить наши лица к земле, ведь из неё мы взошли,
почему же мы привязываемся сердцем ко всему преходящему?
Наши давние предки и родственники – эти четыре природы,
мы же заримся на временное родство.
Годами сопровождало и дышало в унисон
с [четырьмя] элементами тело человека.
450 Дух его – на самом деле из [мира] душ и разумов,
[но] дух, от своих корней отступивший.
От душ и разумов, исполненных чистоты,
послание доходит до духа (джан): «О вероломный,
пятидневных друзьишек ты нашёл,
отвернувшись от старых друзей».
Хотя дети, играя, и счастливы,
но к ночи их волоком растаскивают по домам.
Разденется во время игры малыш,
вор ненароком унесёт его пальто и обувь.
455 Он [= малыш] настолько распалится, в игру вовлёкшись,
что про свою шапочку и рубашку позабудет.
Наступит ночь, и его игра не будет иметь продолжения,
[но] он не осмелится пойти домой.
Разве не слышал ты, что «этот мир – лишь игра»?
Пустив пожитки по ветру, ты испугался.
Прежде чем наступит ночь, одежду разыщи:
не растрачивай день в [пустых] разговорах.
Я уединение в пустыне избрал,
людей я похитителями одежды увидал.
460 Полжизни проходит в желании [обрести] пленяющую сердце,
полжизни проходит в печалях от врагов.
Плащи крадёт то [желание], шляпы крадут эти [печали],
а мы поглощены игрой, как малыши.
Глянь, ночная пора отпущенного срока уже близка.
Оставь эту игру: с тебя довольно, не возобновляй [её]!
Послушай, оседлай [коня] покаяния, вора настигни,
свою одежду у вора забери!
Конь покаяния – это дивный конь:
до небес галопом домчит он вмиг с низин.
465 Но такого коня всегда береги от того,
кто украл твой плащ таясь,
чтобы ещё и коня твоего он не выкрал,
следи за своим конём каждый вздох.