Читать книгу Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар - - Страница 8
История раба-индийца, который тайно влюбился в дочь своего хозяина. Узнав, что девушку выдали замуж за сына одного вельможи, раб начал страдать и чахнуть. Ни один лекарь не мог определить, чем тот болен, а тот не смел сказать
Как хваджа велел матери девушки быть терпеливой, говоря: «Не мучай раба: я без мучений заставлю его отказаться от своего желания, так что ни шампур не сгорит, ни мясо не останется недожаренным[38]»
ОглавлениеСказал хваджа: «Потерпи ты! Ему ты скажи:
„Мы порвём с ним [= c женихом] и отдадим её тебе“.
285 Тогда, авось, я это из сердца его изгоню:
ты смотри, как я помешаю ему.
Ты сердце его услади, ты скажи: „Знай наверняка,
что в самом деле дочь наша – она пара твоя.
Мы не знали [о твоём желании], о прекрасный жених,
а раз мы узнали, то ты – самый достойный [из них].
Огонь наш прямо в собственном очаге у нас:
и Лайли [= невеста] – у нас, и ты – Маджнун [= жених] у нас“.
Чтобы грёзы и мысли приятные на него нахлынули:
мысли сладкие мужчину делают тучным.
290 Животное тучнеет [лишь] от корма;
человеческая тучность – от почёта и славы.
Человек тучнеет через уши;
животное тучнеет через глотку и [что-то] съедая».
Сказала его госпожа: «От такого позора унизительного,
в самом деле, как рот мой зашевелится [говорить] про это?
Такой вздор зачем нести мне ради него?
Пускай помрёт предатель с нравом Иблиса!»
Сказал хваджа: «Нет, не бойся, дай вздохнуть ему,
чтобы отступила болезнь от него из-за такой милости сладкой.
295 Помешать ему, о крадущая сердце, ты мне предпиши,
позволь, чтобы выздоровел наш худосочный мечтатель».
Когда рассказала измотанному [рабу] госпожа такое,
не стало хватать места для чванства [его] на земле.
Он окреп, потучнел, стал краснощёк и расцвёл,
как красная роза, тысячу благодарностей произнося.
Время от времени он приговаривал: «О госпожа моя,
не дай Бог, окажется это коварством и уловкой».
Хваджа собрал [гостей] и позвал:
«Я заключаю для Фараджа брачный союз»,
300 чтобы собравшиеся кокетничали, крича [ему:]
«Эй, Фарадж, да будет благословен твой союз!»
В результате ещё больше удостоверился Фарадж от их речей,
болезнь от него отступила целиком и полностью (букв.: с корнями).
После чего, в ночь брачного шатра, он [= хваджа] искусно
[руки и ноги] одного юного педераста покрасил хной, как у женщины.
Он расписал его предплечья так, как у невесты,
стало быть, показал ему [= Фараджу] курицу, а дал петуха —
в вуаль и одежды красивых невест
педераста дородного он облачил.
305 Свечу в уединении быстро потушив,
остался индиец [один на один] с таким педерастом грубым.
Тщедушный индиец заорал и завопил,
снаружи его не услышал никто из-за [свадебных] бубнов женщин.
Удары в бубны, хлопанье в ладоши, крики мужские и женские
заглушили крики того кричавшего.
Пока день не настал, он [= педераст] на тщедушного индийца налегал,
тот был как перед собакой мешок с мукой[39].
Утром принесли таз [для умывания] и просторную верхнюю одежду,
по обычаю зятьёв, Фарадж отправился в баню.
310 Вошёл в баню он, страдая в душе,
с разорванным анусом, похожим на лохмотья печных воришек[40].
Вернулся из бани он в брачный шатёр посмешищем [всем]:
перед ним сидела дочь [хваджи, одетая] как невеста.
Мать её там [тоже] сидела стражем,
чтобы не допустить, если он сделает днём попытку.
Какое-то время он смотрел на неё упорно,
затем обеими руками[, как коршун,] выдал ей десять [пальцев][41],
сказав [при этом]: «Пусть ни у кого уже не будет союза
с такой, как ты, ужасной, злотворной невестой!
315 Днём лицо твоё – это лицо девушек цветущих;
[а] твой мерзкий член ночью – хуже члена осла».
[***]
Так же и все удовольствия этого мира
довольно приятны издали до [настоящей] проверки:
они кажутся при взгляде издали [освежающей] водой,
при приближении к ним они оказываются миражом.
Дряхлая старуха он [= этот мир], но поскольку она очень льстива,
то показывается под видом молодой невесты.
Внемли! Не обольстись румянами её,
мёд её, смешанный с ядом, не пробуй!
320 Прояви терпение, ибо терпение есть ключ к радости[42],
чтобы не окунуться тебе, как Фараджу, в сотни невзгод.
Видима приманка (букв.: зерно), [но] скрыты силки её:
приятными кажутся тебе поначалу блага её.
39
Как и при переводе отдельных, с точки зрения современного персидского языка, скабрезных мест в предыдущих дафтарах «Маснави», эти четыре бейта (305–308) Р. Николсон предпочёл дать в переводе на латынь. Остаётся открытым отдельный вопрос о наличии аргоизмов вообще и критериях для определения так называемой нецензурной лексики, или мата, в средневековом персидском языке. См.: [Nicholson. Mathnawi. Р. 274].
40
Тунийан (تونيان) – букв.: ‘печные’ (от тун (تون), букв.: ‘печь’) – средневековые нищие и бомжи, использовавшие топки и печи в банях в качестве ночлежки и воровавшие одежду у тех, кто приходил в баню помыться.
41
«Выдать десять» (ده دادن) – идиома, описывающая магический жест, при котором человек с растопыренными пальцами разведённых в стороны рук как бы набрасывается коршуном в направлении лица другого человека, одновременно насылая на того вербальное проклятие. Эта же идиома используется автором ниже в значении проклятия, сопровождающего этот жест.
42
Повтор хадиса, затем ставшего поговоркой. См.: [Дафтар 1, б. 96].