Читать книгу Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар - - Страница 30
Рассказ о том, как из-за любви к [Мухаммаду] Мустафе, мир ему, в Хиджазе в предполуденный зной Билал повторял «Единственный, Единственный!» при том, что его хозяин из-за иудейского фанатизма порол его веткой с шипами на хиджазском солнцепёке, а от полученных ран из тела Билала хлестала кровь. «Единственный, Единственный!» вырывалось у него непреднамеренно, как у иных больных непреднамеренно вырываются стоны, поскольку он был [настолько] переполнен болью любви, что заботе об избавлении от боли, приносимой шипами, [в его сердце] было уже не войти. То же самое происходило с колдунами Фир‘ауна, Джирджиса и с прочими, коих не сосчитать и не перечесть
Как Мустафа, мир ему, предписал Сиддику, да будет доволен им Аллах: «Раз ты собираешься выкупить Билала, они [= иудеи], безусловно, поднимут цену из-за раздора [с тобой]. Сделай меня своим соучастником в этой заслуге, будь моим поверенным и возьми с меня половину стоимости»
ОглавлениеМустафа сказал ему: «О искатель [духовной] удачи,
в этом я стану соучастником твоим.
990 Ты будь моим представителем, пополам ради меня
покупателем [его] стань, возьми с меня стоимость».
Сказав: «Сто служб я [тебе] сослужу», он отправился тогда
к дому того беспощадного иудея.
Он сказал себе: «Из рук детей жемчужину
ведь можно дешево купить, о отче».
[***]
Разум и веру у таких наивных детей
покупает за царство мирское Демон путников (гул).
Он так украсит мертвечину,
что купит у них двести цветников.
995 Он так лунный свет отмерит колдовством [= околдует],
что у подлецов сто кошельков похитит колдовством.
Пророки их торговле [на духовном рынке] обучили,
пред ними свечу религии воспламенив.
[Но] Демон путников околдовывающий, колдуя и нападая,
пророков в их глазах уродливыми сделал.
К уродству приведёт чародейство Врага,
так что развод произойдёт между женой и мужем.
Глаза их колдовством зашиты,
так что такую жемчужину они за мусор продадут.
1000 Эта жемчужина оба мира превосходит,
живее купи [её] у этого невежественного ребёнка, ведь он осёл.
Для осла ослиные бусы[75] и жемчужина – одно и то же.
У того ишака в [духовных] жемчужинах и Море есть сомнения,
он отвергает Море и жемчужины его.
Как может животное искать жемчуга и украшений?
В голову животного Бог не вложил
быть привязанным к рубинам и жемчужины поклонником.
Ослов когда-нибудь ты видел с серьгами?
Уши и сознание осла – на лугах.
1005 Про лучшее сложение[76] в [суре] «Смоковница» прочти,
оно – дорогая жемчужина, о друг, для души.
Лучшее сложение Престол превосходит,
лучшее сложение интеллекта извне.
Если я скажу про цену такой недоступной [жемчужины],
то я сгорю, а также сгорит [мой] слушатель.
[***]
Губы сомкни здесь и осла в эту сторону не гони [= не продолжай]!
Отправился Сиддик в сторону тех ослов [= иудеев].
Кольцом дверным он постучал, а когда дверь [иудей] отворил,
вошёл вне себя он в дом иудея.
1010 Вне себя, потерявший голову и полный огня, он сел.
С уст его много горьких слов сорвалось:
«Этого угодника Аллаха почему ты порешь?
Это что за злоба, о вражина Света?
Если ты правдив в религии своей,
то жестокость к правдивому [в своей религии] как твоё сердце допускает?
О ты, в религии иудаизма самка,
раз такое подозреваешь ты в рождённом от шаха!
На всех по зеркалу кривому своему
не смотри, о ты, отвергнутый проклятием навеки!»
1015 Если бы о том, что в тот миг с уст Сиддика сорвалось,
я рассказал, ты потерял бы ноги и руки.
[***]
Те источники мудрости[77], как Евфрат,
с уст его сбегали[, приходя] из Беспространства,
как из скалы, откуда вода потекла,
ни сбоку источник не имея, ни изнутри.
Щитом Своим сделал Истинный ту скалу,
открыв [путь] воде лазурной,
так же как из источника глаз твоих свет
Он потечь заставил, не скупясь и не затихая.
1020 Ни в белке источника он [= свет] не имеет, ни в сетчатке,
прикрылся при создании [света] Друг.
В полости уха воздух, привлекающий Его/его,
постигает правдивость слов и лживость их[78].
Что же это за воздух внутри той косточки/того хряща,
который воспринимает слова и звуки рассказчика?
Кость и воздух – покрывало и только.
В обоих мирах, кроме Поклоняемого, нет никого.
Слушающий – Он, говорящий – Он, [для мистика] неприкрытый,
потому что уши принадлежат голове[79], о вознаграждённый [Богом].
[***]
1025 Он [= иудей] сказал: «Если милосердие ты испытываешь к нему,
то золото давай и забирай его, о почтенный характером.
У меня его выкупи, раз горит твоё сердце,
без расходов не разрешатся твои трудности».
Тот сказал: «Сотню служб сослужу [за него], пятьсот земных поклонов.
Раб есть у меня, телом белый да иудей.
Телом бел он, да чёрен сердцем, забирай,
взамен дай телом чёрного, да сердцем просветлённого».
Затем послал [гонца за ним], и привёл [его] доблестный [Сиддик],
был, поистине, весьма миловиден раб,
1030 настолько, что изумился иудей:
его будто каменное сердце встрепенулось тут же.
Переживание поклонников форм таким бывает,
их камень от [прелестной] формы воском бывает.
Вновь затеял он спор, не согласившись:
«К этому добавь что-нибудь без всяких уклонений».
Один нисаб [= двести дирхамов] серебра тот ещё ему добавил,
так что удовлетворилась жадность иудея.
Как иудей, рассмеявшись, вообразил, что Сиддик был обманут в этой сделке
Захохотал жестокосердный иудей
издевательски и насмешливо, лицемерно и злобно.
1035 Сиддик сказал ему: «Почему этот смех?»
В ответ на вопрос он рассмеялся громче (букв.: больше).
Он сказал: «Коли не было бы у тебя серьёзности и пыла
при покупке этого чёрного раба,
я не вскипел бы от спора,
на самом деле продал бы за десятую часть от этого [= этой суммы].
Ведь, по-моему, не стоит он и половины данга,
ты утяжелил его стоимость [своим] криком».
Затем ответ ему дал Сиддик: «Глупец,
жемчужину ты отдал в обмен на грецкий орех, как мальчишка.
1040 Ведь, по-моему, он стоит двух миров,
я на душу его взираю, ты – на цвет.
Красное золото он, смуглым явившийся
ради зависти этой обители дураков.
Глаз, видящий эти семь цветов физических/телесных,
не воспримет из-за такой завесы тот дух.
Если бы ты торговался при продаже больше,
отдал бы я всё имущество и богатства свои.
А если бы ты завысил [ещё] своё требование, то я, стараясь [купить его],
подол золота взял бы в долг.
1045 Легко ты [его] отдал, потому что задёшево получил,
жемчужины ты не увидел, шкатулку не расколол.
Закрытую шкатулку невежество твоё [мне] отдало,
скоро ты увидишь, какой обман тебя постиг.
Шкатулку, полную рубинов, пустил ты по ветру,
как негр, радуясь черноте своего лица [= своему позору].
В конце концов „О горе мне!“ ты скажешь предостаточно,
счастье и удачу продаст ли в самом деле кто-нибудь?
Счастье в одежде раба [к тебе] пришло,
твой несчастный глаз, кроме внешности, ничего не увидел.
1050 Он показал тебе [лишь] рабство своё,
твой мерзкий нрав применил к нему коварство и уловки.
Этого [раба-иудея] с чёрными тайнами, [хотя и] белотелого,
как идолопоклонник забирай, о пустомеля!
Этого – тебе, а того – мне, получим мы [оба] прибыль.
Живее! Вам — [своя] религия, а мне — [своя] религия, о иудей!»
[***]
В самом деле, это достойно поклонников идола:
попона его – атласная, [а] конь его – из дерева.
Он похож на могилу неверных, [изнутри] полную дыма и огня,
а снаружи облепленную сотней [красивых] изображений и узоров.
1055 Он похож на имущество тиранов: снаружи – красота,
а изнутри – кровь угнетённых и бремя.
Как лицемер он, снаружи [занятый] постом и молитвой,
а изнутри – суглинок чёрный без растений.
Он похож на пустое [без дождя] облако, полное раскатов грома,
нет в нём ни пользы земле, ни питания для пшеницы.
Он похож на коварное обещание и лживые речи,
а начало которых великолепно, а в конце позор.
[***]
После чего взял он [= Сиддик] за руку Билала,
что был от ран зуба бед [тонок], как зубочистка.
1060 Стал он [как] зубочистка, нашедшая путь свой во рту,
к [человеку], красноречивому, языком поспешая.
Когда увидел тот уставший лицо Мустафы,
упал он в обморок, пав на спину.
Надолго без сознания и не помня себя он остался,
придя в себя, он от радости прослезился.
Мустафа его к себе прижал:
кто знает, какой подарок ему достался?
Что бывает с куском меди, что эликсира коснулся?
[Это – как с] обнищавшим, что на сокровища несметные наткнулся.
1065 [Это – как с] рыбой полумёртвой, что в море [вновь] очутилась,
[это – как с] караваном заплутавшим, что наткнулся на правильный путь.
Если обращения [к Билалу], что высказал в тот миг Пророк,
коснутся [ушей] ночи, то она выйдет из ночной поры,
в день ясный превратится ночь, словно утро:
я не смогу выразить [словами] ту [мистическую] идиому.
Ты сам знаешь, о чём солнце в [знаке] Овна,
говорит растениям и пальмам.
Ты сам знаешь также, о чём та прозрачная вода
говорит ароматным травам и саженцам.
1070 Созидание Истинного – это со всеми частицами мира
словно дыхание и слова заклинателей.
Поклоняемый привлекает, имея воздействия и [вторичные] причины,
говорит сотни речей, скрытно, без слов и [движения] губ.
Не то чтобы воздействие Предопределения необычно,
но Его воздействие не поддаётся [осмыслению] разумом,
поскольку слепо следовал разум за принципами [от пророков],
то знай, что он [так же] слепо следует в производных от них, о несерьёзный.
Если спросит разум: «Каким будет [достижение] цели?» —
скажи: «Таким, каким тебе не узнать! И привет!»
75
Ослиные бусы (خرمهره) – крупные белые или голубые бусы, которые подвешиваются на шею вьючным животным.
76
Коран, 95: 4: «Мы сотворили человечного человека лучшим сложением, а потом вернем его в нижайшее из низких [состояний], кроме тех, которые уверовали и творили добрые дела, – им награда неисчислимая!»
77
Фурузанфар видит в этом словосочетании отсылку к высказыванию суфиев относительно практики сорокадневного уединения (чилла): «Кто будет очищаться ради Аллаха сорок дней, у того источники мудрости из сердца проявятся на его устах» (من أخلص لله أربعين يوما، ظهرت ينابيع الحکمة من قلبه علی لسانه). См.: [Фурузанфар. Ахадис. С. 196].
78
Фурузанфар считает эти два двустишия аллюзией на высказывание имама ‘Али. См.: [Дафтар 2, примеч. к б. 2451–2452; Фурузанфар. Ахадис. С. 63, 196].
79
Хадис: «Полоскание рта и вдыхание носом – это традиция, и уши принадлежат голове»
(المضمضة والاستنشاق سنة والاذنان من الرأس) [Фурузанфар. Ахадис. С. 196].