Читать книгу Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар - - Страница 30

Рассказ о том, как из-за любви к [Мухаммаду] Мустафе, мир ему, в Хиджазе в предполуденный зной Билал повторял «Единственный, Единственный!» при том, что его хозяин из-за иудейского фанатизма порол его веткой с шипами на хиджазском солнцепёке, а от полученных ран из тела Билала хлестала кровь. «Единственный, Единственный!» вырывалось у него непреднамеренно, как у иных больных непреднамеренно вырываются стоны, поскольку он был [настолько] переполнен болью любви, что заботе об избавлении от боли, приносимой шипами, [в его сердце] было уже не войти. То же самое происходило с колдунами Фир‘ауна, Джирджиса и с прочими, коих не сосчитать и не перечесть
Как Мустафа, мир ему, предписал Сиддику, да будет доволен им Аллах: «Раз ты собираешься выкупить Билала, они [= иудеи], безусловно, поднимут цену из-за раздора [с тобой]. Сделай меня своим соучастником в этой заслуге, будь моим поверенным и возьми с меня половину стоимости»

Оглавление

Мустафа сказал ему: «О искатель [духовной] удачи,

в этом я стану соучастником твоим.

990 Ты будь моим представителем, пополам ради меня

покупателем [его] стань, возьми с меня стоимость».

Сказав: «Сто служб я [тебе] сослужу», он отправился тогда

к дому того беспощадного иудея.

Он сказал себе: «Из рук детей жемчужину

ведь можно дешево купить, о отче».

[***]

Разум и веру у таких наивных детей

покупает за царство мирское Демон путников (гул).

Он так украсит мертвечину,

что купит у них двести цветников.

995 Он так лунный свет отмерит колдовством [= околдует],

что у подлецов сто кошельков похитит колдовством.

Пророки их торговле [на духовном рынке] обучили,

пред ними свечу религии воспламенив.

[Но] Демон путников околдовывающий, колдуя и нападая,

пророков в их глазах уродливыми сделал.

К уродству приведёт чародейство Врага,

так что развод произойдёт между женой и мужем.

Глаза их колдовством зашиты,

так что такую жемчужину они за мусор продадут.

1000 Эта жемчужина оба мира превосходит,

живее купи [её] у этого невежественного ребёнка, ведь он осёл.

Для осла ослиные бусы[75] и жемчужина – одно и то же.

У того ишака в [духовных] жемчужинах и Море есть сомнения,

он отвергает Море и жемчужины его.

Как может животное искать жемчуга и украшений?

В голову животного Бог не вложил

быть привязанным к рубинам и жемчужины поклонником.

Ослов когда-нибудь ты видел с серьгами?

Уши и сознание осла – на лугах.

1005 Про лучшее сложение[76] в [суре] «Смоковница» прочти,

оно – дорогая жемчужина, о друг, для души.

Лучшее сложение Престол превосходит,

лучшее сложение интеллекта извне.

Если я скажу про цену такой недоступной [жемчужины],

то я сгорю, а также сгорит [мой] слушатель.

[***]

Губы сомкни здесь и осла в эту сторону не гони [= не продолжай]!

Отправился Сиддик в сторону тех ослов [= иудеев].

Кольцом дверным он постучал, а когда дверь [иудей] отворил,

вошёл вне себя он в дом иудея.

1010 Вне себя, потерявший голову и полный огня, он сел.

С уст его много горьких слов сорвалось:

«Этого угодника Аллаха почему ты порешь?

Это что за злоба, о вражина Света?

Если ты правдив в религии своей,

то жестокость к правдивому [в своей религии] как твоё сердце допускает?

О ты, в религии иудаизма самка,

раз такое подозреваешь ты в рождённом от шаха!

На всех по зеркалу кривому своему

не смотри, о ты, отвергнутый проклятием навеки!»

1015 Если бы о том, что в тот миг с уст Сиддика сорвалось,

я рассказал, ты потерял бы ноги и руки.

[***]

Те источники мудрости[77], как Евфрат,

с уст его сбегали[, приходя] из Беспространства,

как из скалы, откуда вода потекла,

ни сбоку источник не имея, ни изнутри.

Щитом Своим сделал Истинный ту скалу,

открыв [путь] воде лазурной,

так же как из источника глаз твоих свет

Он потечь заставил, не скупясь и не затихая.

1020 Ни в белке источника он [= свет] не имеет, ни в сетчатке,

прикрылся при создании [света] Друг.

В полости уха воздух, привлекающий Его/его,

постигает правдивость слов и лживость их[78].

Что же это за воздух внутри той косточки/того хряща,

который воспринимает слова и звуки рассказчика?

Кость и воздух – покрывало и только.

В обоих мирах, кроме Поклоняемого, нет никого.

Слушающий – Он, говорящий – Он, [для мистика] неприкрытый,

потому что уши принадлежат голове[79], о вознаграждённый [Богом].

[***]

1025 Он [= иудей] сказал: «Если милосердие ты испытываешь к нему,

то золото давай и забирай его, о почтенный характером.

У меня его выкупи, раз горит твоё сердце,

без расходов не разрешатся твои трудности».

Тот сказал: «Сотню служб сослужу [за него], пятьсот земных поклонов.

Раб есть у меня, телом белый да иудей.

Телом бел он, да чёрен сердцем, забирай,

взамен дай телом чёрного, да сердцем просветлённого».

Затем послал [гонца за ним], и привёл [его] доблестный [Сиддик],

был, поистине, весьма миловиден раб,

1030 настолько, что изумился иудей:

его будто каменное сердце встрепенулось тут же.

Переживание поклонников форм таким бывает,

их камень от [прелестной] формы воском бывает.

Вновь затеял он спор, не согласившись:

«К этому добавь что-нибудь без всяких уклонений».

Один нисаб [= двести дирхамов] серебра тот ещё ему добавил,

так что удовлетворилась жадность иудея.

Как иудей, рассмеявшись, вообразил, что Сиддик был обманут в этой сделке

Захохотал жестокосердный иудей

издевательски и насмешливо, лицемерно и злобно.

1035 Сиддик сказал ему: «Почему этот смех?»

В ответ на вопрос он рассмеялся громче (букв.: больше).

Он сказал: «Коли не было бы у тебя серьёзности и пыла

при покупке этого чёрного раба,

я не вскипел бы от спора,

на самом деле продал бы за десятую часть от этого [= этой суммы].

Ведь, по-моему, не стоит он и половины данга,

ты утяжелил его стоимость [своим] криком».

Затем ответ ему дал Сиддик: «Глупец,

жемчужину ты отдал в обмен на грецкий орех, как мальчишка.

1040 Ведь, по-моему, он стоит двух миров,

я на душу его взираю, ты – на цвет.

Красное золото он, смуглым явившийся

ради зависти этой обители дураков.

Глаз, видящий эти семь цветов физических/телесных,

не воспримет из-за такой завесы тот дух.

Если бы ты торговался при продаже больше,

отдал бы я всё имущество и богатства свои.

А если бы ты завысил [ещё] своё требование, то я, стараясь [купить его],

подол золота взял бы в долг.

1045 Легко ты [его] отдал, потому что задёшево получил,

жемчужины ты не увидел, шкатулку не расколол.

Закрытую шкатулку невежество твоё [мне] отдало,

скоро ты увидишь, какой обман тебя постиг.

Шкатулку, полную рубинов, пустил ты по ветру,

как негр, радуясь черноте своего лица [= своему позору].

В конце концов „О горе мне!“ ты скажешь предостаточно,

счастье и удачу продаст ли в самом деле кто-нибудь?

Счастье в одежде раба [к тебе] пришло,

твой несчастный глаз, кроме внешности, ничего не увидел.

1050 Он показал тебе [лишь] рабство своё,

твой мерзкий нрав применил к нему коварство и уловки.

Этого [раба-иудея] с чёрными тайнами, [хотя и] белотелого,

как идолопоклонник забирай, о пустомеля!

Этого – тебе, а того – мне, получим мы [оба] прибыль.

Живее! Вам — [своя] религия, а мне — [своя] религия, о иудей!»

[***]

В самом деле, это достойно поклонников идола:

попона его – атласная, [а] конь его – из дерева.

Он похож на могилу неверных, [изнутри] полную дыма и огня,

а снаружи облепленную сотней [красивых] изображений и узоров.

1055 Он похож на имущество тиранов: снаружи – красота,

а изнутри – кровь угнетённых и бремя.

Как лицемер он, снаружи [занятый] постом и молитвой,

а изнутри – суглинок чёрный без растений.

Он похож на пустое [без дождя] облако, полное раскатов грома,

нет в нём ни пользы земле, ни питания для пшеницы.

Он похож на коварное обещание и лживые речи,

а начало которых великолепно, а в конце позор.

[***]

После чего взял он [= Сиддик] за руку Билала,

что был от ран зуба бед [тонок], как зубочистка.

1060 Стал он [как] зубочистка, нашедшая путь свой во рту,

к [человеку], красноречивому, языком поспешая.

Когда увидел тот уставший лицо Мустафы,

упал он в обморок, пав на спину.

Надолго без сознания и не помня себя он остался,

придя в себя, он от радости прослезился.

Мустафа его к себе прижал:

кто знает, какой подарок ему достался?

Что бывает с куском меди, что эликсира коснулся?

[Это – как с] обнищавшим, что на сокровища несметные наткнулся.

1065 [Это – как с] рыбой полумёртвой, что в море [вновь] очутилась,

[это – как с] караваном заплутавшим, что наткнулся на правильный путь.

Если обращения [к Билалу], что высказал в тот миг Пророк,

коснутся [ушей] ночи, то она выйдет из ночной поры,

в день ясный превратится ночь, словно утро:

я не смогу выразить [словами] ту [мистическую] идиому.

Ты сам знаешь, о чём солнце в [знаке] Овна,

говорит растениям и пальмам.

Ты сам знаешь также, о чём та прозрачная вода

говорит ароматным травам и саженцам.

1070 Созидание Истинного – это со всеми частицами мира

словно дыхание и слова заклинателей.

Поклоняемый привлекает, имея воздействия и [вторичные] причины,

говорит сотни речей, скрытно, без слов и [движения] губ.

Не то чтобы воздействие Предопределения необычно,

но Его воздействие не поддаётся [осмыслению] разумом,

поскольку слепо следовал разум за принципами [от пророков],

то знай, что он [так же] слепо следует в производных от них, о несерьёзный.

Если спросит разум: «Каким будет [достижение] цели?» —

скажи: «Таким, каким тебе не узнать! И привет!»

75

Ослиные бусы (خرمهره) – крупные белые или голубые бусы, которые подвешиваются на шею вьючным животным.

76

Коран, 95: 4: «Мы сотворили человечного человека лучшим сложением, а потом вернем его в нижайшее из низких [состояний], кроме тех, которые уверовали и творили добрые дела, – им награда неисчислимая!»

77

Фурузанфар видит в этом словосочетании отсылку к высказыванию суфиев относительно практики сорокадневного уединения (чилла): «Кто будет очищаться ради Аллаха сорок дней, у того источники мудрости из сердца проявятся на его устах» (من أخلص لله أربعين يوما، ظهرت ينابيع الحکمة من قلبه علی لسانه). См.: [Фурузанфар. Ахадис. С. 196].

78

Фурузанфар считает эти два двустишия аллюзией на высказывание имама ‘Али. См.: [Дафтар 2, примеч. к б. 2451–2452; Фурузанфар. Ахадис. С. 63, 196].

79

Хадис: «Полоскание рта и вдыхание носом – это традиция, и уши принадлежат голове»

(المضمضة والاستنشاق سنة والاذنان من الرأس) [Фурузанфар. Ахадис. С. 196].

Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар

Подняться наверх