Читать книгу Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый - - Страница 21

Глава 1-19

Оглавление

А тут к Артуру прибыло посольство.

Его Риенс направил в Карлион.

Король Риенс с открытым своевольством

Повсюду учреждает свой закон.

На Северном Уэльсе он король,

Ирландия под ним. Владыки роль

Всех королевств пришлась ему по вкусу.

Он королю Артуру шлёт привет

И сообщает, что своим искусством

Он одержал одиннадцать побед.

Одиннадцать разбил он королей

Непобедимой армией своей,

И, что теперь пришёл его черёд.


Все короли Риенсу покорились.

В знак полного смиренья своего

Все с бородами дружно распростились –

Отрезали для мантии его.

Он оторочить мантию решил

Их бородами. В фарс он превратил

Их власть и королевское значенье.

На мантию их бороды пришив,

Подвергнул роковому униженью,

Тем полную победу завершив.

И вот прислал за бородой Артура.

О том послы ему сказали хмуро,

Прямую речь Риенса доложив:


«На полу бороды мне не хватает.

И борода Артура мне нужна.

Откажет – на себя пускай пеняет.

Глупа его отвага и смешна.

В его я земли вторгнуться смогу.

Всё истреблю, разрушу и сожгу.

Владения Артура не покину.

Заплатит гордый, дорогой ценой.

И голову его в мешок закину

С его, такой мне нужной, бородой»!

«Вершина глупого самодовольства!

Наглее свет не видывал посольства! –

Сказал Артур, от гнева сам не свой.–


«Сказал ты всё, что велено, и ладно,

Скандальный и позорнейший посол.

Спеши теперь домой путём обратным,

И будь доволен, что живым ушёл.

Но твой король, когда сюда придёт,

Живым отсюда точно не уйдёт!

Он в скором времени придёт с поклоном

И на колени встанет предо мной!

Не то, клянусь я жизнью и законом,

Без головы покинет пир земной!

Я знаю, что ни разу в поединке

Достойный не встречал его противник.

Вот и скажи – простится с головой,


Когда мне не захочет поклониться»!

С тем отбыл прочь посол, свидетель драм.

«Есть кто-нибудь, Риенса знавший лично? –

Спросил Артур. «Да, сэр,– сказал Нарам. –

Могучий телом и надменный муж,

Располагает армией к тому ж.

Не сомневайтесь, выставит он силы,

Великие уменьем и числом.

Немало королей уж покорил он,

Теперь подмять желает Карлион».

«Ну, что ж, – сказал Артур,– Его мы встретим

В его последний день на этом свете.

И от меча погибнет сей дракон»!


А в те же дни сказал Артуру Мерлин:

«На свет родился в первый день весны

Здоровый мальчик. Только я уверен,

Что не для мира он, а для войны.

От лорда знатной дамой он рождён.

В предчувствии своём я убеждён:

Погубит он и вас, и земли ваши.

Вас от его руки настигнет смерть.

Он родился, и это день вчерашний.

Его ничем нельзя преодолеть»!

И повелел Артур к нему доставить

Младенцев первомайских, их представить

Всех в замке королю. Иначе – смерть!


И сыновья всех рыцарей и лордов

Отправлены по морю к королю.

И Мордред послан был женою Лота,

Отведен был со всеми к кораблю.

От месяца до года этим днём 1

Младенцев знатных поместили в нём

И в роковое плаванье пустили.

Недолго их носило по волнам.

Они воле случая подплыли

К скалистым, бесприютным берегам.

Корабль разбился, все почти погибли.

Лишь только одного минула гибель.

Живым лишь Мордред оставался там.


И добрый человек забрал ребёнка

И до четырнадцати лет растил.

И мальчик рос здоровым, крепким, звонким.

Мечтал о битвах от избытка сил.

Тогда-то в день воскресный поутру

Привёл его крестьянин ко двору.

Об этом мы узнаем из рассказа

В конце сей книги. Есть всему черёд. 2

А в этом месте мы отметим сразу,

Что в королевстве зрел переворот.

Бароны с лордами негодовали,

Что их детей насильственно забрали.

Кипенье продолжалось целый год.


Но всю вину на Мерлина взвалили.

Король Артур остался в стороне.

Его боялись и ещё любили.

И помнили, каков он на войне.

А к королю Риенсу воротясь,

Посол сказал, что был затоптан в грязь!

Тот разъярился выше всякой меры

И стал большое войско собирать.

Но, впрочем, и о нём, и этих мерах

В дальнейших главах сможете узнать.

Там повесть есть о Балине Свирепом.

Могучий рыцарь в облике нелепом

Пред вами вскоре должен там предстать…

––

1.Видимо, ошибка, поскольку родившиеся в первый день мая младенцы должны быть одного возраста или могут быть старше на год. Этот эпизод задуман по образцу библейской истории об избиении младенцев, устроенном с целью уничтожения но – порожденного Христа.

2. – Рассказа о детстве и юности Мордреда в книге Мэлори нет; видимо, он ссылается здесь на один из французских источников. Под книгой «Смерть Артура» он может подразумевать французский прозаический роман XIII в., где рассказывается о мятеже Мордреда.


Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый

Подняться наверх