Читать книгу Proverbios griegos. Sentencias - Menandro - Страница 12
IV. NUESTRA TRADUCCIÓN
ОглавлениеQuienes se dedican a los estudios de paremiología señalan a menudo la dificultad (en no pocos casos imposibilidad) de traducir proverbios de una lengua a otra, por causa tanto de su contenido connotativo como de las características formales, con frecuencia difícilmente traducibles, que suelen presentar los refranes: concisión en la expresión, con frecuentes elipsis, metro o ritmo, rimas, juegos de palabras, aliteraciones, etc. En el caso del corpus de proverbios griegos estas dificultades no se limitan únicamente a los lemas, sino que se extienden a menudo a las explicaciones debido a los avatares por los que el texto ha pasado hasta llegar hasta nosotros. En efecto, al ser nuestras colecciones resúmenes de otros resúmenes anteriores, el estilo de las explicaciones suele ser algo seco y cortante, con no infrecuentes dislocaciones sintácticas y expresiones braquilógicas, fruto de los sucesivos recortes y de la yuxtaposición, no siempre feliz, de fuentes diversas. En nuestra traducción hemos procurado mantener en lo posible estas características del original.
No conocemos ninguna traducción de las colecciones de proverbios griegos a una lengua moderna. Todo lo más, son incluidos en antologías de dichos y sentencias de la Antigüedad, algunas de ellas excelentes, entre las cuales destacamos, por el número de proverbios que se recogen y la calidad del comentario, el ya citado libro de Renzo Tosi Dizionario delle sentenze latine e greche (una buena cantidad de proverbios antiguos se recogen y traducen al griego moderno en la recopilación de N. Moulakakis, Arkhaíes Hellēnikés Paroimíes, Atenas, 1994).
Puesto que no era posible ni tampoco aconsejable recoger todas las colecciones de proverbios (además de su excesivo volumen, habría constantes repeticiones innecesarias), hemos optado por incluir en nuestra versión aquellas colecciones que ofrecen mejores y más pormenorizadas explicaciones: la colección parisina (Zenobio Parisino), y las cinco series de la recensión Atos (Zenobio Atos), pese a que las dos últimas son ajenas a la tradición zenobiana. Cuando, para un mismo lema, las explicaciones de Zenobio Parisino y de Zenobio Atos coinciden total o casi totalmente, las glosas se traducen en Zenobio Parisino, añadiéndose entre corchetes angulares los datos que eventualmente puedan añadir tanto la recensión Atos como otras colecciones, especialmente la Bodleiana y la Coisliniana (en nota se indica en todos los casos la procedencia de las informaciones). Las noticias adicionales que proporcionan la tradición lexicográfica y los escolios, las cuales con frecuencia son imprescindibles para la comprensión del uso y origen de los proverbios, se añaden por regla general en nota.
Para Zenobio Parisino seguimos la edición de Leutsch-Schneidewin; para Zenobio Atos, la edición de E. Miller, excepto para los cuarenta primeros proverbios de la serie segunda (que traducimos según la edición de Bühler), y la primera parte de la serie quinta (para la que nos basamos en la edición de Spyridonidou-Skarsouli); la serie cuarta se traduce a partir del texto dispuesto por Crusius. En todos los casos se han tenido también en cuenta las precisiones que se hacen en otros trabajos, especialmente los recogidos en el Supplementum al Corpus Paroemiographorum Graecorum. De las ediciones mencionadas nos apartamos en los siguientes pasajes: