Читать книгу Придорожная трава. Роман - Нацумэ Сосэки - Страница 22
XX
ОглавлениеЭта тревога в некоторой степени преследовала его в трудах. Однако работа была достаточно напряженной, чтобы похоронить где-то тень этой тревоги. И прежде чем Симада снова появился у входа Кэндзо, месяц быстро подошёл к концу.
Жена предстала перед ним с грязной от карандашных записей бухгалтерской книгой.
Для Кэндзо, обычно отдававшего супруге все заработанные им вне дома деньги, это было неожиданно. До сих пор у него не было случая, чтобы в конце месяца жена предъявляла ему ведомость расходов.
– Ну, как-нибудь справляется.
Он всегда так думал. И когда ему самому были нужны деньги, он без стеснения просил у жены. Только стоимость книг, покупаемых им ежемесячно, составляла немалую сумму. И всё же супруга сохраняла невозмутимый вид. Не сведущий в домоводстве, он порой подозревал её даже в расточительности.
– Ты должна вести счета за каждый месяц как следует и показывать мне.
Жена сделала недовольное лицо. Сама она считала, что нет более добросовестной хозяйки, чем она.
– Хорошо.
На этом её ответ и закончился. И даже с наступлением конца месяца бухгалтерская книга так и не попадала в руки Кэндзо. Тот же, когда был в хорошем настроении, молчаливо с этим мирился. Однако в плохом настроении он упрямо и нарочно требовал показать. Но, даже когда это происходило, всё было так запутано, что он ничего не мог понять. Даже если и понимал, слушая объяснения жены, глядя на страницы книги, то сколько же рыбы они съедали в месяц, или сколько требовалось риса, и был ли он слишком дорог или слишком дёшев, – этого и вовсе не мог прикинуть.
На этот раз он тоже взял книгу из рук жены и лишь бегло просмотрел её.
– Что-то случилось?
– Если вы не поможете…
Жена подробно объяснила мужу своё нынешнее материальное положение.
– Странно. И как же ты умудрялась справляться до сих пор?
– Честно говоря, каждый месяц не хватает.
Кэндзо тоже не думал, что может быть излишек. Он помнил, как в конце прошлого месяца несколько старых друзей собирались куда-то поехать на экскурсию и прислали ему открытку с приглашением, но он отказался от участия лишь потому, что у него не было двух иен на взнос.
– Но, кажется, можно бы сводить концы с концами.
– Хватит или не хватит, но с таким доходом ничего не поделаешь.
С досадой жена рассказала, как заложила своё платье и пояс, хранившиеся в ящике комода.
В прошлом он часто видел, как его сестра и брат заворачивали свою праздничную одежду в платок и украдкой выносили, а потом вносили обратно. Их поведение, обычно полное старания, чтобы другие не узнали, выглядело словно у преступников, скрывающихся от солнца, и оставило в его детской душе грустное впечатление. Эта ассоциация заставляла его чувствовать себя сейчас особенно одиноким.
– Когда закладывала, ты сама ходила в ломбард?
Кэндзо сам никогда не проходил под вывеской ломбарда, и думал, что она, ещё менее знакомая с бедностью, чем он, вряд ли могла запросто заявляться в такое место.
– Нет, я попросила.
– Кого?
– Старушку из дома Ямано. У них есть постоянный ломбард с книгой учёта, это удобно.
Кэндзо не стал расспрашивать дальше. Тот факт, что супруга вынуждена закладывать вещи, привезённые из её дома, чтобы сводить концы с концами, поскольку муж не обеспечил её даже приличным платьем, был, несомненно, позором для него.