Читать книгу Истоки итальянского сонeта. Восхождение - Сергей Е. Лемехов - Страница 17
Восхождение
Истоки итальянского сонета
Сонет – тайна и образец проникновения провансализма
ОглавлениеЭто особый сонет. Он содержит в себе много свидетельств об укладе высшего сословия при дворе римского императора Федерико Второго.
В первом четверостишии всё достаточно очевидно, хотя содержится целый ряд провансализмов:
Io m’aggio = Ho fatto proponimento – Я принял решение;
Posto in core = Nel mio cuore – В моём сердце; внутри себя;
Последующие две строчки – это метафора, основанная на параллели между жизнью при дворе и жизнью в Раю. Она приоткрывает завесу того времени при дворе.
Второе четверостишие содержит уже более глубокое отношение в принятом добровольном служении Богу (не монашескому), и кажется, что он от этого служения готов отказаться:
Sanza mia donna non vi voria gire = Ma nonvi vorrei andare (non vi voria gire) senza la mia amata – Но я бы не хотел оказаться там без моей возлюбленной.
La mia amata – возлюбленная; это женщина, молодая дама, не всегда любовница – термин, используемый провансальцами для обозначения тех, кто занимал их лучшие помыслы, имена которых держались в строжайшем секрете.
Quella c’àblonda testa eclaro viso = Colei cheha capelli biondi e il visoluminoso – Со светлыми волосами и светлым лицом.
Белокурая голова и ясное лицо – каноны красоты женщины в вежливых снах. Это могло бы показаться странным, но после крестовых походов, которые едва-едва завершились, лики дам даже из самого высшего общества значительно обелились – возможно, за счёт вывезенных из Иерусалима женщин. Именно о возможном расставании с такой Донной сокрушается да Лентини. На этом завершается октава.
В последующих двух терцетах проступает истинный смысл показных сокрушений:
Провансализм
Ma non lo dico a tale intendimento,
perch’io peccato ci volesse fare;
se non veder lo suo bel portamento
e lo bel viso e ’l morbido sguardare:
ché lo mi teria in gran consolamento,
veggendo la mia donna in ghiora stare.
Современный
Ma non lo dico con l’intenzione,
dicommettere peccato,
ma solo pervedere il suovirtuoso contegno
e il bel viso e il dolce sguardo:
perché lo riterrei una gran consolazione,
vedere la miaamata stare in gloria.
И окончательно раскрывается смысл послания сонета: он не говорит Ей о своём решении и служении, чтобы увидеть в полной мере Её добродетели, которые заключались не только в одеждах, но и в осанке, которой придавалось в те времена особое значение. Красивая осанка имела больше моральную, чем физическую ценность – она обозначала женщину этих обычаев; само слово «осанка» – провансализм. Он в своём служении Ей и Богу хотел бы видеть Её в сиянии славы, выше себя, достойной ангелов. Вот такие были запросы при дворе Федерико Второго. Почему-то было принято возносить любимую женщину в ранг ангельского существа, и только потом – Любовь!
Можно ещё понять так: поэт заявляет, что хочет поставить себя на службу Богу, чтобы выиграть вечный приз – Рай. Поэт представляет Рай как самое приятное из земных мест, как своего рода продолжение земных радостей и удовольствий придворной жизни. Он не хочет грешить, а хочет видеть свою женщину в небесном свете, чтобы примирить мирскую любовь к своей возлюбленной с любовью к Богу, священной любовью. И фактически его радость исходит от созерцания Её красоты в небесной славе. Одним словом, поэт.
Этот сонет написан в схеме, которая станет на века традиционной для итальянского сонета: ABAB – ABAB – CDC – DCD. И в этом смысле второй сонет да Лентини тоже первый.
Этот сонет ещё интересен тем, что в нём сплошные провансализмы, что свидетельствует о глубоком проникновении поэтического наследия трубадуров в поэзию раннего итальянского Ренессанса в литературе.
Можно с уверенностью сказать, что воззрения, выраженные в этом сонете да Лентини, имели далёкие культурно-исторические последствия и повлияли на сонетистов не только в самой Италии, но и в других странах, включая Англию времён её литературного ренессанса. Это особенно отчётливо видно по сонетам Филипа Сидни, собранных в сборник «Астрофил и Стелла» (Sir Philip Sidney, «Astrophel And Stella. An Apologie For Poetrie») в защиту поэзии.