Читать книгу Истоки итальянского сонeта. Восхождение - Сергей Е. Лемехов - Страница 6

Восхождение
Истоки итальянского сонета
Прощание с любимой / L’Addio all’Amata

Оглавление

«Мой милый друг, коль надо – уходи!

Вручаю участь Вашу на поруки Богу.

Вы удаляетесь от преданной любви,

А мне нести с собой оставите тревогу.

Мне плохо так, что белый свет не мил:

Смерть кажется приемлемой, желанной;

Война наносит боль глубокой раной,

Что ты меня от сердца отстранил.


Уходишь… Должен ты уйти,

Коль сердце рвётся на войну.

Всё, чем жила, лелеяла в груди,

В земле далёкой, в заточении, в плену.

От всех желаний, что хранила,

Любовь уходит от меня.

Тоскане в том хочу пенять,

Что счастье мне она разбила».


«Донна милая моя, я уезжаю:

Не по воле вынужден отъезд;

Подчинённость с властью принимаю —

Так диктует без сомнений моя честь.

Даже если я уйду, Вам хватит духа

Победить любви уныние в себе.

Не копи сомнений тягостных в душе,

Верности любовь твоя порукой.


Любовь главенствует твоя во мне

И держится на пьедестале власти.

Ведь я люблю тебя, а ложь горит в огне,

И ты любовь свою храни ко мне – на счастье.

Запомни и храни меня в себе,

Не допускай и мысли об измене;

К тебе любовь покоится на вере,

И власть её превыше на земле.


Мой милый друг, прошу – без промедленья

Меня оставить, поскорее дать уйти.

Я сердце поручаю на храненье —

Оно не пригодится мне в пути.

Пусть остаётся здесь, с тобой навечно,

С моим желанием мирских утех,

Когда наступит время без помех

Не разделяться в единении беспечном».


Авторский перевод «L’Addio all’Amata», Federico II, Imperatore del Sacro Romano Impero, 1241

Истоки итальянского сонeта. Восхождение

Подняться наверх